2013年12月26日13:47 來源:北京晨報
日本鈴木汽車公司24日宣布,定于明年1月8日正式開售其新款輕型運動車“Hustler”。鈴木方面說,希望這款車能給用戶帶來“愉悅和冒險新體驗”。不過,英語母語國家的人對這款汽車的名稱大為驚訝,因為“Hustler”在英語中更讓人聯(lián)想起“皮條客”的意思。
名字震撼
按照路透社的說法,鈴木汽車本想把這款輕型汽車與敏捷的感受相掛鉤,用它復(fù)古的造型呼喚一種懷舊的情感。但“Hustler”這個英語詞匯卻更讓人想起那本與《花花公子》齊名的雜志《皮條客》,或讓人聯(lián)想起與色情相關(guān)的非法斂財活動或地下產(chǎn)業(yè)。
鈴木汽車公司總裁鈴木修24日在新聞發(fā)布會上說,希望這款新型汽車能給現(xiàn)在不很景氣的汽車制造行業(yè)帶來新氣象,預(yù)計這款汽車的銷售高峰會出現(xiàn)在明年4月。鈴木汽車沒有對“Hustler”這個英文名稱帶來的質(zhì)疑作出回應(yīng)。
生翻出糗
一些分析師認(rèn)為,這種行業(yè)內(nèi)的語言現(xiàn)象很普遍,一種是過度依賴詞典而吃不透外文單詞的真實含義;另一種是將商品直接按音譯翻成英文詞,結(jié)果出笑話。
例如,伊朗的“barf”牌洗衣粉和瑞典的“Plopp”牌巧克力。按“barf”發(fā)音的波斯語單詞的意思是“雪”,而在英語中意思是“嘔吐”;“Plopp”在英語中的意思是“沒有吸引力的”。
路透社說,正如許多西方人喜歡在身上文上幾個漢字、卻不會理會漢字的內(nèi)在含義一樣,一些日本企業(yè)對起個外文名字感到新潮,而忽略了這個名字是否具有跨地域和文化的市場競爭力。
“日本是個島國,歷史上長期封閉,”國際品牌咨詢公司營銷執(zhí)行官中村正道(音譯)說,“而且,做好國內(nèi)市場對許多日本公司而言已經(jīng)足夠成功,他們因此而忽略國際思維!
但是對于不少外國市場來說,它們還是對一些日本品牌感到“生畏”。為了集結(jié)這些“洋涇浜”式的英語,一個名為Engrish的網(wǎng)站成立并集合了在亞洲國家公開場合出現(xiàn)的各種外語洋相。網(wǎng)站還開設(shè)博客,名為“Engrish Brog”。(凌朔)
日本產(chǎn)品洋名字頻出笑話
●日本大發(fā)汽車2000年的一款汽車英語名稱的意思是“裸體”
●鈴木1983年一款汽車被命名為“大角羊”
●馬自達(dá)一款汽車命名為“Laputa”,這個詞在西語中是對妓女的蔑稱
●三菱曾推出“Montero”汽車,在西語中是“自慰”的意思
●一種管狀巧克力點心的英文名與“結(jié)腸”同音
●一個飲料品牌叫做“Calpis”(可爾必思),英語發(fā)音類似“牛尿”
●一種運動型飲料叫做“Pocari Sweat”,好像英語的“出汗”和“疲憊”