2014年05月19日13:01 來源:中國新聞網(wǎng)
美國好萊塢等全球的電影業(yè)界正在對(duì)日本的小說和漫畫投以熱切的關(guān)注。 |
翻譯是第一步
日本小說被改編成電影的第一步是翻譯。《All You Need Is Kill》是由日本小學(xué)館等在美國開創(chuàng)的出版社在2009年出版英文版的。這為之后的電影化打下基礎(chǔ)。
韓國電影《老男孩》則改編自日本漫畫《Loose戰(zhàn)記 Old Boy(鐵漢強(qiáng)龍)》(土屋GARON作,嶺岸信明畫)講述的是因神秘人物而受監(jiān)禁的男子的復(fù)仇故事。韓國電影《老男孩》的導(dǎo)演樸贊郁表示讀完韓語譯本后深受觸動(dòng)。該漫畫連載的時(shí)候并沒有獲得很大關(guān)注,“靜悄悄地完結(jié)了”(雙葉社“漫畫Action”副主編平田昌幸)。情況發(fā)生改變的契機(jī)是韓語譯本的推出。
平田稱“以翻譯為契機(jī)而熟悉日本漫畫的奉俊昊導(dǎo)演把這部漫畫介紹給了樸導(dǎo)演”。電影《老男孩》獲得了2004年戛納國際電影節(jié)的評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng),轟動(dòng)了世界。美國導(dǎo)演斯派克·李重新翻拍了《老男孩》,將于今年夏季檔期在日本上映。
出版社也開始行動(dòng)。以推理小說和科幻小說見長的早川書房和美國的出版社聯(lián)手,將從8月開始日本小說的英譯工作。首先是面向海外發(fā)行皆川博子的5部作品的電子版。編輯本部山口晶本部長滿懷期待地表示“如果以電影為契機(jī),原著能暢銷的話就太好了。能得到好萊塢的認(rèn)可是一個(gè)巨大的優(yōu)勢(shì)。除英語以外的其他翻譯版本也可能暢銷!
4月,圓城塔的《Self-Reference Engine(自我證明—引擎)》獲得了美國文學(xué)獎(jiǎng)“菲利普·K·迪克獎(jiǎng)”的特別獎(jiǎng)項(xiàng),日本科幻小說的影響力不斷增大也成為了有利因素。
《生化危機(jī)》等以日本元素為基礎(chǔ)的好萊塢電影最近十幾年穩(wěn)步增加。“其背景是翻譯出版業(yè)的發(fā)展和好萊塢開始追求無國籍的內(nèi)容”,多次與海外共同制作電影的制片人井關(guān)惺表示。
面向全球市場(chǎng)的電影,需要的是通俗易懂和在任何地方都能通用的無國界的世界觀。日本的游戲、漫畫和科幻小說等非常符合上述要求。
為了進(jìn)一步增加在海外的電影事業(yè),井關(guān)表示“了解世界的常識(shí)很重要”。據(jù)稱,日本作家一般都不愿意看到原作被改動(dòng),這有可能會(huì)成為導(dǎo)致規(guī)劃失敗的障礙。原則上當(dāng)然應(yīng)尊重作者的意志,但簽訂合同時(shí)則需要靈活應(yīng)對(duì)。(中新網(wǎng)5月19日電)