2014年07月10日10:31 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
對(duì)于不少國(guó)家的旅游業(yè)來(lái)說(shuō),日本游客是名副其實(shí)的“金主”。為了迎合日本游客,許多國(guó)家在標(biāo)牌或是菜單上都會(huì)加上日語(yǔ)。然而,在日本游客看來(lái)有些地方的日文讀起來(lái)很怪異。 |
人民網(wǎng)東京7月10日電 對(duì)于不少國(guó)家的旅游業(yè)來(lái)說(shuō),日本游客是名副其實(shí)的“金主”。為了迎合日本游客,許多國(guó)家在標(biāo)牌或是菜單上都會(huì)加上日語(yǔ)。然而,在日本游客看來(lái)有些地方的日文讀起來(lái)很怪異。近日,日本一家網(wǎng)站就對(duì)日本人在國(guó)外看到的奇怪日語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)查。
在海外看到的日語(yǔ)有什么奇怪之處?
第一:將「ン」和「ソ」、「シ」和「ツ」弄混
第二:敬語(yǔ)很奇怪
第三:日語(yǔ)翻譯有問(wèn)題
第四:“侍”之類的漢字經(jīng)常亂入
第五:將平假名和片假名弄混
在海外旅行時(shí),最常見(jiàn)到的錯(cuò)誤就是“將「ン」和「ソ」、「シ」和「ツ」弄混”,不過(guò)不少日本人的寫(xiě)法也很奇怪,也難怪外國(guó)人會(huì)弄不清楚。
“外國(guó)的說(shuō)明書(shū)中偶爾會(huì)把シ和ツ弄混,很可愛(ài)!保30歲女性)
“這些假名有些日本人也會(huì)寫(xiě)錯(cuò)!保31歲男性)
“有時(shí)候雖然看的是日文菜單,但卻需要花很長(zhǎng)時(shí)間去理解。”(30歲女性)
■番外篇 全球奇怪日語(yǔ)搜集
*會(huì)出現(xiàn)諸如“鉛筆黃瓜”之類的詭異搭配:“在非洲見(jiàn)到過(guò)一家名叫‘京都大學(xué)’的店。不知道是誰(shuí)跟店家開(kāi)的玩笑。”(35歲男性)
*“侍”字各種亂入:“去法國(guó)旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)到處都胡亂寫(xiě)的‘侍’字!保28歲女性)(編譯:馬瀟漪 審稿:張麗婭)