2014年08月28日13:44 來源:滬江日語
翻譯是一項既快樂又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時的積累,其實翻譯還是有很多的技巧。今天重點介紹的就是順譯法。 |
翻譯是一項既快樂又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時的積累,其實翻譯還是有很多的技巧。今天重點介紹的就是順譯法。為什么說順譯法是筆譯者和考生的首選良策呢?因為“順譯”就是按所聽到的原句的順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補,刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。它能夠減輕記憶負擔,便于及時處理信息。
但是,特別強調的是,只有在保證原文信息內容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是可以選擇的翻譯技巧之一。比如:
我們公司一向以本地區(qū)為中心,努力開展業(yè)務。幾年來公司業(yè)務增長顯著,在本行業(yè)中名列前茅。
譯文:わが社は一貫して地元を中心に事業(yè)の展開に努めてまいりました。ここ數(shù)年來、社業(yè)の伸びが著しく、本業(yè)界では先端を走っています。
從以上的例句可以看出,兩種文字的結構對應,或相近、相似,是順譯賴以生存的基本條件。從意義轉達上說,對應或相似的句型、句式轉換不影響原文信息內容的再現(xiàn)是順譯得以運用的根本條件。