2021久久综合,99久久兔费热线精品,黄频高清免费观看,潮喷的免费精品视频

人民網(wǎng) | 人民網(wǎng)日文版
人民網(wǎng)中日文手機報 | 人民網(wǎng)日本株式會社合作啟事
人民網(wǎng)>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業(yè)資格考試

日語筆譯首選良策之“順譯”

2014年08月28日13:44  來源:滬江日語

翻譯是一項既快樂又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時的積累,其實翻譯還是有很多的技巧。今天重點介紹的就是順譯法。

翻譯是一項既快樂又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時的積累,其實翻譯還是有很多的技巧。今天重點介紹的就是順譯法。為什么說順譯法是筆譯者和考生的首選良策呢?因為“順譯”就是按所聽到的原句的順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補,刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。它能夠減輕記憶負擔,便于及時處理信息。

但是,特別強調的是,只有在保證原文信息內容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是可以選擇的翻譯技巧之一。比如:

我們公司一向以本地區(qū)為中心,努力開展業(yè)務。幾年來公司業(yè)務增長顯著,在本行業(yè)中名列前茅。

譯文:わが社は一貫して地元を中心に事業(yè)の展開に努めてまいりました。ここ數(shù)年來、社業(yè)の伸びが著しく、本業(yè)界では先端を走っています。

從以上的例句可以看出,兩種文字的結構對應,或相近、相似,是順譯賴以生存的基本條件。從意義轉達上說,對應或相似的句型、句式轉換不影響原文信息內容的再現(xiàn)是順譯得以運用的根本條件。

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、張璐璐)

相關專題

編輯推薦

  1.  
  2. 日式燈籠
  3. 日本藝妓
  4. 日本景點

注冊/登錄
發(fā)言請遵守新聞跟帖服務協(xié)議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區(qū)登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

熱點話題

  1. 負98歲的藍胖子負98歲的藍胖子
  2. 揭秘日星整容疑云揭秘日星整容疑云
  3. 夏季日劇“清涼”來襲夏季日劇“清涼”來襲
  4. 盤點日本絕景車站盤點日本絕景車站

系列訪談

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經(jīng)
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會
<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>