2014年12月08日16:20 來源:長江日報
綜藝節(jié)目買國外版權也就罷了,連國產(chǎn)劇里的“戰(zhàn)斗機”——家庭倫理劇也開始靠買版權存活了?李光潔、馬蘇主演的《團圓飯》前晚登陸江蘇衛(wèi)視,輕松詼諧的風格吸睛之余,也讓觀眾越看越眼熟,“這不就是日劇《同一屋檐下》嗎?”從人物到橋段設置,甚至連英文譯名都叫《under the roof》。 |
綜藝節(jié)目買國外版權也就罷了,連國產(chǎn)劇里的“戰(zhàn)斗機”——家庭倫理劇也開始靠買版權存活了?李光潔、馬蘇主演的《團圓飯》前晚登陸江蘇衛(wèi)視,輕松詼諧的風格吸睛之余,也讓觀眾越看越眼熟,“這不就是日劇《同一屋檐下》嗎?”從人物到橋段設置,甚至連英文譯名都叫《under the roof》。面對抄襲質疑,昨日編劇王力扶連忙發(fā)聲,對,這劇就是照著《同一屋檐下》改編的,但不是抄襲,而是買了版權的。
《團圓飯》剛一開播,就被眼尖的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),前面兩集與上世紀90年代的日劇經(jīng)典《同一屋檐下》有著九成的相似度,連六個兄弟姐妹都能與當年的江口洋介、石田壹成、酒井法子們一一對應。比如,大哥“一達”對應《同》中的“達也”,二哥“一亞”對應“雅也”,三弟“一和”對應“和也”,老幺“一文”對應“文也”,而兩位女主干脆直接叫“小雪”和“小梅”了,連取名字的精力都省了。
而人物設定也全面雷同。都是遭遇車禍后父母意外雙亡,六兄妹流離失所分別寄養(yǎng)在不同的家庭中;大哥都是體育行業(yè)出身的,二哥都是醫(yī)生,三弟都是不良少年不務正業(yè),老幺都是雙足癱瘓……“根本就是山寨版《同一個屋檐下》”,這讓觀眾質疑不斷。
不過編劇王力扶表示,因為開頭交代背景和人物容易重疊,但隨著劇情發(fā)展,大家會發(fā)現(xiàn)《團圓飯》更貼近中國人的生活。比如劇種增加了更多愛情戲份,大嫂馬蘇在劇中起到了關鍵作用,大哥李光潔不僅要照顧弟妹,還要考慮和馬蘇的婚事,親情愛情兩條線交織在一起更為錯綜復雜。“單從劇集長短看,日劇只有十集,《團圓飯》有45集,宋家經(jīng)歷的故事要多得多”。
話雖如此,一個上世紀末的日本故事,經(jīng)過重新包裝、拉長就成了眼下黃金檔的一部熱門劇,不免讓國產(chǎn)劇粉們失望。綜藝節(jié)目購買版權也就罷了,那畢竟不是咱的長項,還處于學習摸索階段,但家庭劇之于國產(chǎn)劇,就相當于偶像劇之于韓劇、律政劇之于美劇呀,連最擅長的都開始向國外買版權,保險歸保險,可又何嘗不是一種退步呢。(記者耿愿)