2015年03月09日15:11 來源:滬江日語
《天聲人語》是日本權(quán)威報紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時事類短文,內(nèi)容涉及日本社會的所有方面。對于日語學(xué)習(xí)者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。 |
作家水上勉さんが隨筆の中で、料理番組の板前さんに注文をつけている。小芋の皮のむき方が厚すぎると!袱长欷扦嫌螭¥趣いΔ瑜辘稀袱澶τ螭颏ⅳ郡郡幛、香りを育てていた土が泣くだろう」
作家水上勉先生在其隨筆中講述道,對料理節(jié)目的廚師特別指出說,他的芋頭皮削得太厚,“這么個削法,芋頭會哭的。而且,一冬天呵護(hù)著芋頭,培育它成長為香噴噴之食物的土地就更要哭泣了!
ゴボウの芳香にしても、皮に近いほど深いという。大地と「交感」してきた証しである。そうした履歴もろとも食すのが、けんちん汁でも筑前煮でも、旬に対する禮儀のように思う
據(jù)說,就牛蒡而言,越是接近表皮芳香味就越濃重,這是與大地“交流感應(yīng)”的明證。無論是做卷纖汁還是筑前燒煮,連同這部分經(jīng)歷一并食用被認(rèn)為是出于對菜季的禮儀。
何にせよ、寒さに耐えたものには凜とした強(qiáng)さが宿る。ふきのとうの苦みや、雪割草の若紫が五感に染みるのは、越冬の喜びと響き合うからだろう?岷蜗趣伟蚕ⅳ蝾姢、心は凍てつく被災(zāi)地に飛ぶ。仮の宿でも、鍋いっぱいの根菜が湯気を立てていようか。
不管怎么說,經(jīng)歷過寒冷的植物中凝聚著凜凜霸氣的強(qiáng)勁。蜂斗菜(Petasites japonicus)新芽的苦澀以及報春草(Primula modesta)的嫩紫所給予我們五官的感受和越冬后的喜悅形成了一支交響曲。我們期盼著嚴(yán)寒過后的安逸,心早已飛到了病天雪地的災(zāi)區(qū)。不知道在那些臨時性住宅里,是不是都有一鍋鍋熱氣騰騰的根菜燒煮。
寒あれば暖があるように、天地がもたらすのは災(zāi)いだけではない。一周忌が営まれる頃には、南から柔らかな陽光が戻り、地の恵みを重ね著したタケノコが出る。悲しみにひと區(qū)切りはないけれど、手を攜えて前に進(jìn)みたい。まっさらの春が待つ。
正如同有寒冷就會有溫暖一樣,天地帶給我們的不都是災(zāi)害。到了籌辦一周年紀(jì)念的時候,南方柔媚的陽光又將會來,并且還會生長出沐浴著陽光吸收著大地精華,接受這雙重呵護(hù)的竹筍。悲痛中雖然并不存在階段,但是我們卻將攜手前進(jìn)。新的春天在等待著我們。