2015年06月02日15:16 來源:滬江日語
漢語、日語里有一些長相相同,但意思截然相反的成語,如果按照字面意思理解的話,很容易鬧出笑話。一起來看看有哪些。 |
漢語、日語里有一些長相相同,但意思截然相反的成語,如果按照字面意思理解的話,很容易鬧出笑話。一起來看看有哪些。
落花流水(らっかりゅうすい)
日語含義:
(落花想順?biāo),流水想伴花而行)比喻男女互相愛慕?/p>
例文:落花流水のごとく互いに惹ひかれる。兩人互相愛慕。
中文含義:
原形容暮春景色衰敗。后常用來比喻被打得大敗。
朝三暮四(ちょうさんぼし)
日語含義:
①被表面上的不同和利弊蒙蔽雙眼,意識不到結(jié)果是一樣的。
②花言巧語欺騙別人。
③朝不保夕的生活。
例文:
朝三暮四の目先のことしか見えない愚か者になりたくない。不愿做只顧眼前利益的愚人。
あの人は朝三暮四で、信じてはいけない。那個人很會騙人,不能相信。
朝三暮四の営みに苦しむ。苦于謀生。
中文含義:
反復(fù)無常。