2015年06月11日11:06 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
中央編譯局中央文獻重要術(shù)語譯文審定委員會近日發(fā)布了中央文獻重要術(shù)語的日文譯文(2015年第一期)。 |
中央編譯局中央文獻重要術(shù)語譯文審定委員會近日發(fā)布了中央文獻重要術(shù)語的日文譯文(2015年第一期)。首次發(fā)布的30條術(shù)語全部采自今年3月份召開的十二屆全國人大三次會議重要文件,包括:《政府工作報告》、《關(guān)于2014年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2015年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃草案的報告》和《關(guān)于2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預(yù)算草案的報告》。在選擇術(shù)語時,遵循了四個基本標準:一是新提法、新表述,比如“‘四個全面’戰(zhàn)略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權(quán)不可任性”;三是專業(yè)性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。(內(nèi)容來源:中央編譯局網(wǎng)站;制圖:人民網(wǎng)日本頻道)