2015年07月07日13:34 來源:滬江日語
《天聲人語》是日本權(quán)威報(bào)紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時(shí)事類短文,內(nèi)容涉及日本社會(huì)的所有方面。對(duì)于日語學(xué)習(xí)者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。 |
関東甲信から西では、あれよあれよと梅雨が明けた。猛暑の各地からビアガーデンの盛況が聞こえてくる!缚崭埂工侠恧巫罡撙握{(diào)味料なら、ビールにとって最高の引き立て役は「暑さ」に盡きる
關(guān)東甲信一帶以西的地方總算熬過了梅雨天氣。從酷暑炎炎的各地不斷地傳來啤酒夜市的盛況。如果說“饑腸轆轆”是佳肴最棒的調(diào)味品,那么作為啤酒來說,最好的引子盡在這“暑熱”之中。
夏を前に、あるビール會(huì)社が1萬6千人の回答を聞くと、ビアガーデンに行きたくなる気溫は30度以上という人が最も多かった。ジョッキでのどへ流し込む爽快は、真夏日にこそ極まるようだ
入夏之前,某啤酒公司以1萬6千人為對(duì)象進(jìn)行了問卷調(diào)查,結(jié)果大多數(shù)人認(rèn)為氣溫到達(dá)30度時(shí)最想去啤酒夜市。當(dāng)舉起扎啤一飲而盡,爽口的液體緩緩流入身體,這種爽快,才是盛夏時(shí)節(jié)的最高享受。
梅雨明けが早すぎたのか、近所の雑木林にまだ蟬の聲はない。炎天下の街はじりじりと灼けて、時(shí)おり豪雨のような夕立が、ほてった空気を手荒く冷ます。照っても降っても、用心が欠かせない。夏の高気圧はどうやら長逗留する予定らしい
不知是不是因?yàn)槌雒诽绲木壒剩壳斑聽不到附近雜木樹林中傳來蟬鳴;馉t般炙烤的太陽底下,街道被灼得幾近焦糊。時(shí)而來一場如柱般的黃昏陣雨,手忙腳亂地冷卻了熱烘烘的空氣。光照也好,降雨也罷,謹(jǐn)慎小心是不可欠缺的。據(jù)預(yù)報(bào),盛夏的高氣壓似乎有長期逗留的可能性。
〈一人置いて好きな人ゐるビールかな〉安田畝風(fēng)。これは職場仲間の飲み會(huì)だろうか。若やぐ空気はうらやましいが、過飲にはご注意を。酔態(tài)に冷めてしまう戀心、意外と多いように聞く。
〈孤身在外好冷清,有人關(guān)愛慰我心,閑暇不時(shí)聚一聚,杯杯啤酒寄深情〉安田畝風(fēng)作?催@場面恐怕是職場同事間的聚會(huì),青春氣息令人羨慕。不過,千萬不要喝多了,聽說因?yàn)樽砭频某髴B(tài)而使戀情降溫的現(xiàn)象可是出乎意料得多。