2015年11月03日11:25 來源:滬江日語
在日企上班,或者從事日語相關(guān)工作的你,是否經(jīng)常會收到用錯(cuò)敬語的郵件呢?隨本文一起檢查下自己是不是也有過同樣的錯(cuò)誤吧。 |
在日企上班,或者從事日語相關(guān)工作的你,是否經(jīng)常會收到用錯(cuò)敬語的郵件呢?隨本文一起檢查下自己是不是也有過同樣的錯(cuò)誤吧。
誤:ご苦労様です
正:お疲れ様です(辛苦了)
「ご苦労」是長輩、上司對晚輩、下屬說的話。請使用「お疲れ様です」。
誤:了解しました
正:承知しました // かしこまりました(好的,知道了)
「了解」這個(gè)詞是本身是沒有尊敬的意思的。
誤:特に問題ありません
正:そのまま進(jìn)めていただけたらと思います(沒問題,一切順利)
誤:確認(rèn)しました
正:拝見しました(來信已拜讀)
需要注意的是,「拝見いたしました」是“拝見”和“いたす”(謙讓+謙讓)的二重敬語,所以也是錯(cuò)誤的用法。
誤:~してください
正:~して頂けると幸いです(請您……)