2016年03月03日15:40 來源:中國青年網(wǎng)
每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。2016年兩會剛剛開始,擔(dān)任全國政協(xié)第十二屆四次會議新聞發(fā)布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點(diǎn)。 |
魔鬼訓(xùn)練 提前一個月才知為誰翻譯
除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。
另外就是三個人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個人念一段材料,另一個負(fù)責(zé)速記,最后一個負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習(xí)。慢慢地,在實(shí)踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。這樣高的強(qiáng)度,也難怪被很多人稱為“魔鬼訓(xùn)練”。
每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會”熱點(diǎn)問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。不過不為人所知的一點(diǎn)事,“翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎么翻譯”。
外練形象氣質(zhì) 內(nèi)練“16字決”
作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發(fā)布會這樣莊嚴(yán)的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調(diào),又不失大方干練?偫砩磉叢粫r出現(xiàn)的美女翻譯都是會成為全場的焦點(diǎn)。
2012年3月舉辦的十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發(fā)布會上,美女翻譯姚夢瑤被網(wǎng)友稱為“小清新”翻譯。而2013年3月神似趙薇的美女翻譯張京也成為攝影師鏡頭的焦點(diǎn)。
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,翻譯們則一直沿用周恩來總理定下的16個字,即:“站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”。在業(yè)務(wù)方面,能夠成為兩會翻譯,她們必須具備“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”的翻譯水平。
除了基本功扎實(shí),還必須有隨時應(yīng)付突發(fā)的能力。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機(jī)靈的應(yīng)對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點(diǎn)硬實(shí)力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當(dāng)翻譯呢。