「フライ」與「カツ」都是油炸食品,有什么區(qū)別?
炸豬排(圖片來(lái)源:朝日新聞網(wǎng)站)
日語(yǔ)中,「フライ」與「カツ」都有油炸的意思,比如炸竹莢魚(yú)(アジフライ)、炸豬排(トンカツ)。那么它們究竟有什么區(qū)別呢?
「フライ」由來(lái)自英文單詞deep-fry,是指使用大量油對(duì)食材進(jìn)行油炸。通過(guò)油炸,食材表面水分瞬間蒸發(fā),同時(shí)受熱后表面變硬,出現(xiàn)脆殼,吃起來(lái)外酥里嫩!弗榨楗ぁ苟嘤糜谟驼~(yú)類或是蔬菜等,一般是在食材表面裹上雞蛋和面包糠后放入油鍋中油炸。除了炸竹莢魚(yú)外,還有炸蝦(エビフライ)、炸烏賊(イカフライ)、炸牡蠣(カキフライ)、炸土豆(ポテトフライ)、炸洋蔥圈(オニオンリングフライ)等。
「カツ」是「カツレツ」的簡(jiǎn)稱,來(lái)自于料理名「コートレット(cotelette)」,這原本是一道用少量油烤制牛肉的法國(guó)菜!弗畅`トレット」于明治時(shí)代傳入日本,其英文為「カットレット(cutlet)」。但由于日本人發(fā)音的問(wèn)題,其日語(yǔ)音譯名變?yōu)榱恕弗磨欹摹。東京銀座一家老字號(hào)西洋餐館“煉瓦亭”將「カツレツ」里的牛肉換成豬肉過(guò)油炸,推出了一道名為「ポークカツレツ」的新菜,廣受好評(píng)。其他店鋪見(jiàn)狀紛紛效仿,而這道菜的名字也逐漸變?yōu)榱恕鸽啷摹埂?/p>
因此,從詞源來(lái)看,「フライ」原義為“炸”, 「カツ」原義為“烤”,不過(guò)現(xiàn)在均有油炸的意思。從食材來(lái)看,「フライ」的食材多為魚(yú)類和蔬菜,「カツ」的食材則多為肉類。