赴日旅游近年不斷升溫,精致而健康的日本飲食也吸引了許多中國食客。在這些美食文化的背后,其實隱藏著許多“冷知識”,你都了解嗎?
日語里的「ケチャップ」原本并不是番茄醬
可果美番茄醬(圖片來源:朝日新聞網(wǎng)站)
提到「ケチャップ」(ketchup),大多數(shù)日本人會聯(lián)想到番茄醬。但嚴格來說,「ケチャップ」在日語里指的是以蔬菜、果實、蘑菇、魚類等為原料制作的調(diào)味料,而以番茄味原料制作的番茄醬被稱為「トマトケチャップ」(tomato ketchup)。
番茄醬是明治時期由美國傳入日本的,在那之前,「ケチャップ」一般指的是魚露。18世紀末至19世紀初,ketchup與番茄幾乎同時期傳入美國。當時的番茄酸味很強,無法直接食用,被美國人用來當做ketchup的原料,于是1876年第一瓶番茄醬便誕生了。而現(xiàn)在在許多國家,ketchup與魚露依舊還保留著千絲萬縷的聯(lián)系。例如,在印尼,kecap就是一種以大豆和小麥為原料的黑褐色調(diào)味品;在英國,ketchup則是一種以蘑菇味原料的褐色調(diào)味料。