日本善光寺。(圖片來源:日本《朝日新聞》網(wǎng)站)
牛に引かれて善光寺參り(うしにひかれてぜんこうじまいり)
日語解釋:予想外のことや他人の誘いによって、良い方へと導かれること。ひょんなことから良い一年になる期待が大きいという意味で使えますよ。
中文意思:被牛引到善光寺(無心插柳柳成蔭)。
中文解釋:比喻在發(fā)生了意想不到的事情或邀請后發(fā)生了好事。
相傳,日本一名沒有佛法信仰的老婆婆正在洗衣服,突然有只牛出現(xiàn),銜住布的一角撒腿就跑。老婆婆追著牛一路跑到善光寺前停下,最后借這個機緣開始深信佛法。
商いは牛の涎(あきないはうしのよだれ)
日語解釋:牛の涎のように長く商売が続くようにということを願う意味があります。
商売をするには、一時に大もうけをしようとすれば失敗するものだから、牛の涎のように細く長く切れ目なく気長に続けねばならないという意。
中文意思:生意如牛涎
中文解釋:寓意做生意不要大起大落,而是要像牛的口水一樣長久延續(xù)下去。
牛も千里馬も千里(うしもせんりうまもせんり)
日語解釋:遅い早いの違いがあっても行きつく場所は同じなので、慌てなくもよいという意味です。
中文意思:牛也千里、馬也千里
中文解釋:形容或早或晚,最終的目的地是一樣的,無需驚慌失措。