日語里的「〆」也是漢字?
〆
部首:丿
筆畫數(shù):2
訓(xùn)讀:しめ
「〆切り(しめきり)」等詞語中出現(xiàn)的「〆」并不是特殊符號(hào),而是實(shí)實(shí)在在的漢字,在日語中經(jīng)常用作人名和地名。「〆」屬于“國(guó)字”,即日本自創(chuàng)的漢字,沒有音讀,只有訓(xùn)讀讀作「しめ」。
現(xiàn)在最主要的用法是在給他人寄信件時(shí),在信封的封口處寫上「〆」,表示已經(jīng)把封口處封閉好。此外,還可以用來表示「締め」、「絞め」、「占め」(它們都讀作「しめ」),表捆、綁、扎、占有、總計(jì)的意思。
「々」:常被誤認(rèn)為是漢字,其實(shí)是符號(hào)
「々」實(shí)際上不是漢字,而是疊字符號(hào),用于一個(gè)漢字的重復(fù)。雖然「々」不是漢字,卻經(jīng)常出現(xiàn)在「人々」、「各々」、「佐々木」等漢字中,經(jīng)常被誤認(rèn)為是漢字。因?yàn)槭欠?hào),沒有訓(xùn)讀和音讀,新聞出版業(yè)一般將「々」讀作「ノマ」。而在「云々(うんぬん)」?一詞中,「々」則讀作「ぬん」?。
誰是第一個(gè)吃天婦羅的人?
天婦羅是一道非常具有代表性的日本菜肴。那么,日本第一個(gè)吃天婦羅的人是誰呢?
據(jù)悉,日本第一個(gè)吃天婦羅的人就是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代奪取天下、建立江戶幕府的德川家康。據(jù)說德川家康當(dāng)時(shí)吃的是使用香榧籽油油炸的鯛魚肉糜天婦羅,上面還撒了韭菜。但后來也有說法稱德川家康食用鯛魚天婦羅引發(fā)身體不適,臥床三個(gè)月后去世。