2013年10月12日13:19 來源:華西都市報
日本作家村上春樹“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學(xué)獎失之交臂。但有趣的是,村上還曾翻譯過芒羅的作品,為將其作品介紹到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學(xué)獎得主艾麗斯·芒羅的作品。 |
村上翻譯、芒羅的書在日本熱賣。
最難在謀生
芒羅將給短篇帶來新讀者
99讀書人文學(xué)編輯,《格蘭塔》中文版主編,英語文學(xué)譯者彭倫認(rèn)為,“只寫短篇小說的作家是非常稀少的,因為很難謀生。除了艾麗斯·芒羅,‘短經(jīng)典’中的作家中就只有雷蒙德·卡佛、克萊爾·吉根和薩曼塔·施維伯林!彼提到,短篇小說集的銷量,也難以與長篇小說單行本銷量相比,“短篇小說的受眾比較小!
彭倫也透露,由99讀書人和上海文藝出版社聯(lián)合出版的新一輯“短經(jīng)典”,將從下周起陸續(xù)上市!斑@是一個市場空白點,國內(nèi)做短經(jīng)典圖書的比較少!
短篇大師博爾赫斯沒獎
略薩:很慚愧
百余年諾獎史上,長篇小說、戲劇和詩歌獲獎較易,而短篇小說家獲獎的不多。如果縱觀文學(xué)史,莫泊桑、契訶夫、博爾赫斯、納博科夫等大作家的短篇小說,其文學(xué)價值被公認(rèn)世界一流。諾獎得主巴爾加斯·略薩,近日在接受中國某雜志面對面專訪時表示,在諾獎歷史上,“我認(rèn)為現(xiàn)代作家中最大的遺憾還是博爾赫斯,他真的應(yīng)該拿獎。我想到我拿諾獎而他沒有拿,就很慚愧!保◤埥 龔靖杰 李慧)