2014年02月07日16:01
對于譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。 |
(「確実」はwillの訳かな? それともis likely to、is expected toの方がいいかな? などと考える)
■各社はコスト削減を急いでおり
(「急ぐ」はincreasinglyの訳か?)
b.覺得“可以用于某英語翻譯”的表達
從一條新聞里找出一個就很不錯了。就算最后沒有找到,這個過程也非常重要。
例:
■一定會大幅上升
(思考下,“確実”對應(yīng)will么?還是說is likely to、is expected to這兩個比較合適?)
■各公司正在加快削減成本的步伐
(“急ぐ”是對應(yīng)increasingly么?)
(3)b.を手帳かカレンダーに書き込む。
毎日1つ、新たな表現(xiàn)を拾うのが目標。
駆け出しの頃は、まずは2週間、毎日新しい表現(xiàn)を書き込むことを目標にしてみるとよいです。
(3)把b.摘抄在筆記本或者日歷上。
目標是每天都發(fā)現(xiàn)一個新的表達。
在還不熟練的時候,可以先把目標設(shè)定在2周內(nèi)每天摘抄新的表達。
なお、この読み方に費やす時間は、1日最大15分程度とします。機に向かう必要もありません。食卓で、臺所やリビングで、あるいは電車の中でも可です。あまり気負わないほうが長続きし ます。1回に使う記事の量も少ないので、日経を購読していない場合は週に1回買ってきて、それを1週間使い続けることも可能です。
另外,花在這個閱讀訓練上的時間一天最多15分鐘左右。讀的時候也沒必要對著書桌。餐桌、廚房、客廳,亦或是電車里都可以進行。注意不要用力過猛方能堅持下去。由于一次使用的文章數(shù)量 也不多,所以要是沒有訂閱日經(jīng)的話可以一周買一份來持續(xù)使用。
この方法で新聞を読み始めると、普通に何気なく新聞を読んでいるときにも「あっ、あの訳はこのことだったんだ???!!」と気づいて激しく後悔することが出てきます。スクールの生徒さんた ちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に対するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反応できるようになるのでしょう。これも翻訳筋のひとつと言えます 。
自從我用這種方法開始讀報,就算平時隨便讀讀也會突然意識到“哎呀,那個翻譯是這個意思啊……”,然而懊悔不已。學校里的學生們也提到他們經(jīng)常會有同樣的經(jīng)歷。這恐怕是因為人對語言的 嗅覺越來越靈敏了,所以對以前在眼前一晃而過的詞句開始有了反應(yīng)?梢哉f這也是翻譯能力之一。
全國翻譯資格證書考試官方網(wǎng)站 2013年7月31日