2014年08月26日13:55 來源:滬江日語
在用日語講話或書寫文章時省略「私」「あなた」等人稱代詞是常態(tài),但是也有應(yīng)該明確運用「私」「あなた」等人稱代詞的場合。學(xué)習(xí)日語應(yīng)準(zhǔn)確把握這一點。 |
2.不言自明的「あなた」日語通常會省略
日語中可以省略的人稱代詞并不局限于「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。
⑥ 我不想打擾你,我只是想幫幫你。
⑦ 你能翻譯一下這篇報道嗎。
⑧ 請你馬上離開這里。
⑨ 我不是跟你說了讓你在車站等他來接你的嗎。你不記得了嗎?
⑩ 我會讓你重新行走的。(醫(yī)生對腳受傷的患者說的話)
【日文譯文】
⑥ 邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
⑦ この記事を訳してくれませんか。
⑧ 今すぐここを出ていってちょうだい。
⑨ 彼が迎えに來るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。
⑩ また歩けるようにしてあげます。
上面我們考察了省略第一、第二人稱代詞可使日語顯得自然的一些實例。不過,有些場合,日語也有需要明確運用人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強調(diào)自己主張或意見以及將自己與對方作對比的場合。
(例)你要那么說是吧。那也沒關(guān)系。那是你的見解。不過,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、討論以及論文陳述等場合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語敘述也需要明確運用「私は」,這也是為了表明自己講話的責(zé)任所在。
在用日語講話或書寫文章時省略「私」「あなた」等人稱代詞是常態(tài),但是也有應(yīng)該明確運用「私」「あなた」等人稱代詞的場合。學(xué)習(xí)日語應(yīng)準(zhǔn)確把握這一點。