2014年08月28日16:15 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
初入職場(chǎng)的新人總會(huì)遭遇各種問題,小到辦公器械的操作,大到業(yè)務(wù)內(nèi)容、人際交往,更有甚者連一些職場(chǎng)常用詞都是聞所未聞。在此,小編就為大家整理一些連日本人職場(chǎng)新人都未必知道的商務(wù)日語表達(dá)。 |
【例句】昨日の今日で、お前はまた蕎麥(そば)屋の出前みたいな事言って
【讀音】昨日の今日(きのうのきょう)
【解說】距離事情的發(fā)生還沒有經(jīng)過多久。比喻時(shí)間間隔很近。
【讀音】蕎麥屋の出前(そばやのでまえ)
【解說】當(dāng)外賣遲遲未送到的時(shí)候,給店家打電話詢問,對(duì)方一定會(huì)說“在路上呢,馬上就到了。”相信你也有同樣的經(jīng)歷。日本把這種情況稱為“蕎麥面條家的外賣”,比喻說話難以令人信服。
【例句翻譯】你又說這么不靠譜的話!
【例句】まだまだ素人に毛の生えた程度だな
【讀音】~に毛が生えた程度 (~にけがはえたていど)
【解說】「○○に毛が生えた程度」與「○○よりは少しマシになった程度」同意,是“跟○○半斤八兩,比○○強(qiáng)不到哪兒去”的意思。
【例句翻譯】(工作這么久了)你還是像個(gè)新人一樣,得加把勁努力呀!
【例句】バラで資料作って、後でえいやっと、がっちゃんこすればいいんじゃない?
【讀音】えいやっと
【解說】原是人在用力的時(shí)候發(fā)出的擬聲詞,現(xiàn)轉(zhuǎn)意為一股腦兒、全力地去做某事。
【讀音】がっちゃんこ
【解說】把松散的東西合在一起使其成為一個(gè)整體。有時(shí)也指用訂書機(jī)訂起來。
【例句翻譯】先把各個(gè)部分的資料制作出來,最后再整合,不是很好嗎?
(編譯:陳思 審稿:陳建軍)
下篇即將推出……
更多精彩內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注:日語考試一站通