2014年09月03日10:43 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說,敬語是一大難關(guān)。一點(diǎn)細(xì)微的小差別,在對(duì)方聽來也許不僅不能感受到尊敬之意,反而會(huì)起到相反的效果。面對(duì)上司、長(zhǎng)輩,到底應(yīng)該如何恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)呢?小編總結(jié)了一些易混淆易錯(cuò)用的說法。 |
ご苦労様です?お疲れ様でした
“ご苦労様です”常用于向“為自己做了某些事情”的人表達(dá)感激的心情。這些人包括幫忙把貨物搬到家里的快遞小哥,或者自己就職單位的保安大叔。而面對(duì)比自己級(jí)別高或者長(zhǎng)輩時(shí),應(yīng)該使用”お疲れ様でした”。
助かります/助かりました?お手?jǐn)?shù)をおかけしました、ご迷惑をおかけしました
“助かりました”這句話并不含有對(duì)對(duì)方尊敬的語氣,而是單純強(qiáng)調(diào)自己的危機(jī)總算度過了。因此,如果在工作上出現(xiàn)了問題,對(duì)方幫助你化解危難之后,送上一句”お手?jǐn)?shù)をおかけしました”、”ご迷惑をおかけしました”的話,對(duì)方會(huì)覺得你很有禮貌、懂得感恩吧。
大丈夫です
“大丈夫です”完全是一句自我安慰性質(zhì)的發(fā)言,有時(shí)候長(zhǎng)輩、上司聽起來可能會(huì)頓時(shí)火冒三丈,因?yàn)樗麄儠?huì)想:“這件事有沒有問題,又不是由你來判斷的,你何以敢這樣保證”。因此,假如上司問你:”予約できますか?”(預(yù)約好了沒有?)的時(shí)候,不要拍著胸脯說”大丈夫です”(沒問題。詈檬钦f:”はい、ご予約いただけます”(您放心,我已經(jīng)預(yù)約好了)。
感心しました?感銘を受けました
在稱贊長(zhǎng)輩、上司的時(shí)候,你或許想保持謙虛的姿態(tài)。但是”感心”(佩服)這個(gè)詞用于褒獎(jiǎng)下級(jí)或者后輩,這個(gè)時(shí)候應(yīng)該說”感銘を受けました”(真是受教了)。
できません?いたしかねます
像”できません”(做不到)這樣直接否定的說法,是非常不符合日本人說話習(xí)慣的。而且,在日本的服務(wù)行業(yè),與顧客交談不使用直接否定的語言幾乎成為了該業(yè)界不成文的規(guī)定。所以,在一般商務(wù)交往中,也最好避免使用這些聽起來很生硬的說法。
而以下幾句話對(duì)上司說也完全ok
1.お大事になさって下さい
在擔(dān)心對(duì)方身體狀況的時(shí)候,可以使用這句話,因?yàn)樗⒉簧婕吧舷碌燃?jí)的問題。不過在面對(duì)上級(jí)或長(zhǎng)輩時(shí),用”くれぐれもお大事になさって下さい”顯得更有禮貌。
2.各位
“各位”這二字本身就含有尊敬的意思,因此在公司里面統(tǒng)一稱呼大家時(shí),也可以包括上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)。
3.ご自愛ください
日本人在寫郵件、寫信的時(shí)候,常常在末尾附上這樣一句簡(jiǎn)單的問候。日語中的“自愛”與中文意義不同,是“保重、愛惜自己身體”的意思!堡醋詯郅坤丹ぁ钡氖褂脤(duì)象同樣不分等級(jí),不妨大聲對(duì)你關(guān)心的人說出來吧!