2014年09月18日08:27 來(lái)源:RecordJapan
日本作為一個(gè)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家,在多個(gè)領(lǐng)域都對(duì)全球有著深遠(yuǎn)的影響,比如科技、動(dòng)漫、時(shí)尚等等,與此同時(shí),隨著世人對(duì)日本的了解程度不斷加深,許多日語(yǔ)詞匯也逐漸被海外所熟知甚至成為了世界共通詞匯。 |
日媒17日?qǐng)?bào)道,日本作為一個(gè)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家,在多個(gè)領(lǐng)域都對(duì)全球有著深遠(yuǎn)的影響,比如科技、動(dòng)漫、時(shí)尚等等,與此同時(shí),隨著世人對(duì)日本的了解程度不斷加深,許多日語(yǔ)詞匯也逐漸被海外所熟知甚至成為了世界共通詞匯,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,我們所熟知的“卡拉OK(日語(yǔ)羅馬音:KARAOKE)”一詞就源自于日本。
那么除此以外,海外熟知并經(jīng)常使用的有名日語(yǔ)詞匯還有哪些呢?對(duì)此日本媒體展開(kāi)了調(diào)查,根據(jù)網(wǎng)友的回答摘選如下。
■日本人發(fā)明或發(fā)現(xiàn)的東西
川崎病
川崎病的專業(yè)術(shù)語(yǔ)為小兒皮膚黏膜淋巴結(jié)綜合征(MCLS),最早于1967年由日本醫(yī)生川崎富作率先發(fā)現(xiàn),該疾病之后便以他的名字命名。
橋本病
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)為慢性淋巴細(xì)胞性甲狀腺炎(CLT)或者自身免疫性甲狀腺炎。日本九州大學(xué)的橋本教授于1912年率先在德國(guó)醫(yī)學(xué)雜志上報(bào)道,故該疾病又被命名為Hashimoto(橋本)甲狀腺炎(HT)。
藤田級(jí)數(shù)(F-scale)
藤田級(jí)數(shù)是一個(gè)用來(lái)量度龍卷風(fēng)強(qiáng)度的標(biāo)準(zhǔn),由芝加哥大學(xué)的美籍日裔氣象學(xué)家藤田哲也于1971年所提出,之后便以其姓氏命名。
除此以外,網(wǎng)友例舉的津波(tsunami)、壽司(sushi)等日語(yǔ)詞匯也被世人所熟知。
■在世界中格外親切的日本語(yǔ)
太平洋島國(guó)帕勞共和國(guó)的官方語(yǔ)言為英語(yǔ)和帕勞語(yǔ),不過(guò)其中的安加爾島曾經(jīng)將日語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。
■英語(yǔ)化的日語(yǔ)詞匯
Sukoshi(中文意思:一點(diǎn)兒)
英語(yǔ)化詞匯為“skosh”,意思不變,比如英語(yǔ)中常說(shuō)“I'm skosh hungry(我有一點(diǎn)餓了”。
Honcho(源自日語(yǔ)“班長(zhǎng)”一次,原發(fā)音為hancho)
雖然該詞在日語(yǔ)中屬于名詞,但是在英語(yǔ)中卻被用作動(dòng)詞使用,意思與英語(yǔ)詞匯“be in charge of(負(fù)責(zé)、主管、管理)”相同,比如“She is the one who honchoes our sales activities(她負(fù)責(zé)管理我們的營(yíng)銷)”。
此外,還有許多網(wǎng)友例舉了日本技術(shù)、文化等領(lǐng)域的詞匯。