2015年04月08日10:41 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道最新推出“松永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學(xué)院的日語教師松永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區(qū)別等日語學(xué)習(xí)的內(nèi)容。本期的話題是:擬聲擬態(tài)詞。 |
日語中擬聲擬態(tài)詞的使用率高,又難以明確地翻譯,很多時候講究的是語感。尤其它與中文象聲詞的用法區(qū)別很大,因此更是增加了理解的難度。例如:
■聽到鈴聲來接電話,對方咔嚓一聲切斷了電話。
■枯枝咔嚓一聲折斷了。
意思完全不同的兩句話,卻使用了同一個象聲詞“咔嚓”。因為在中文里,將相近的聲音處理為同一個詞,比如“流水”與“撒豆子”也都是“嘩嘩地”。但是在日語中,卻將擬聲擬態(tài)語分得很細(xì)。比如上例在日語中:
■電話のベルに出て見ると向こうがガチャンと切ってしまった。
■ 枯れ枝がボキッと折れた。
也就是說日語里認(rèn)為不同的聲音會有自己獨(dú)特的表現(xiàn)形式,需要用不同的詞匯描寫。因此下文是不成立的,兩個擬聲詞是不能夠互換的。
×電話のベルに出て見ると向こうがボキッと切ってしまった。
×枯れ枝がガチャンと折れた。
日語中的擬聲擬態(tài)詞數(shù)量繁多,它們在豐富日語表達(dá)的同時,也增加了學(xué)習(xí)的難度。東京堂1974年出版的《擬聲擬態(tài)詞詞典》中收錄了1500多個詞匯,角川書店1978年出版的《擬聲擬態(tài)詞詞典》中收錄了1600多個詞匯,《日本國語大辭典第二版》中甚至收錄了4500個詞,占其總詞匯量的百分之一。順便說一下,日本人日常生活中常用的擬聲擬態(tài)詞約有150-350個,固定下來的詞匯有500-600個,日語學(xué)習(xí)者能夠記憶500個左右就可以應(yīng)對日常對話了。