2015年04月16日15:09 來源:滬江日語
《天聲人語》是日本權(quán)威報(bào)紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時(shí)事類短文,內(nèi)容涉及日本社會(huì)的所有方面。對(duì)于日語學(xué)習(xí)者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。 |
かしこまった書ではない。いわば普段使いの字ながら、伊集院靜さんのなど、男でも惚れそうな色気がある。ひるがえってパソコンに丸投げの拙稿を思う!笎邸工葧趣长恧颔末`タッチでai、「死」をsiと打てば、重みも実感も薄れる心地がする。
其實(shí)都并不是鄭重書寫的字體,而是平時(shí)使用的、隨意的字體。即使這樣,諸如伊集院靜先生等人的筆跡,有一種連男性也愛不釋手的魅力。回過頭來我又想到了完全依靠電腦的本人拙稿,當(dāng)要寫“愛”字時(shí),只要敲擊兩下a i,“死”字敲打s i,文字本身意味傳遞的分量與實(shí)際感受變得淡而乏味。
「書く」の由來は「掻(か)く」と同じで、石や木を引っかいて字を刻んだためという。それを踏まえてだろう、書家の石川九楊さんが述べていた。たとえば「殺す」と書くには相當(dāng)な(心の)エネルギーが要るものだ、と
“書寫(kaku)”一詞的字源與“劃、攪(kaku)”一詞相同,指的是在石頭及木頭上劃上印記然后再刻成字。書法家石川九楊先生認(rèn)為這恐怕是“書寫(kaku)”一詞的由來。例如,書寫“殺戮(korosu)”一詞就需要相當(dāng)?shù)模ㄐ睦恚┠芰恳粯印?/span>
その通りと思う。だが、そうした言葉もキーボードだと楽に打てる。心が字面に追いつかないまま、言葉ばかりがインフレになり、安く流通しがちだ。激しい言葉に限らない。絆とkizunaは似て非なる字ではないか――などと、展示された萬年筆を見ながら考えた。
我贊同這一觀點(diǎn)。然而,這些詞匯到了鍵盤上,只需動(dòng)動(dòng)手指敲打一番。心情不會(huì)受到字面意思的影響,文章只是詞匯的堆積、復(fù)制而已。這種情況并不只限于那些詞義嚴(yán)厲凝重的詞匯,諸如,紐帶(絆)和kizuna,意思一樣,但寫法不同含義也會(huì)有微妙的差異?粗故镜匿摴P,我陷入沉思。