2015年08月12日13:19 來源:滬江日語
《天聲人語》是日本權(quán)威報紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時事類短文,內(nèi)容涉及日本社會的所有方面。對于日語學(xué)習(xí)者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。 |
うらめしや~の図が多いが、ぞくりとするような美形もいる。薄衣で行燈に浮かぶ姿など、怖いよりも艶めかしい。夏、とりわけお盆の季節(jié)には、あの世とこの世の境目が、どこかおぼろげになる
縱然有很多冤鬼的圖像,可也有妖艷得令人毛骨悚然的美貌者。飄然浮現(xiàn)在和紙燈罩上身著輕薄衣衫的種種形象,與其說令人恐懼倒不如說嬌艷可人。夏日,特別是盂蘭盆會的季節(jié),總讓人覺得陰陽兩界的界線變得模糊起來。
ところで、幽霊とお化けは、似ているようで違うらしい。お化けはたいてい決まった所に現(xiàn)れて、誰彼なしにおどかす。片や幽霊は、うらむ相手を狙って出る。民俗學(xué)の柳田國男が「妖怪談義」で述べている
可不管怎么說,幽靈和妖怪這兩者雖然相似可還是有所不同。妖怪總是出現(xiàn)在固定的地方嚇人一跳,但卻沒有特定的復(fù)仇目標(biāo)。而幽靈則不同,往往是為了尋找目標(biāo)的冤家而出現(xiàn)。民俗學(xué)家柳田國男在其“妖怪談義”中就談到了兩者間的區(qū)別。