2015年09月11日14:55 來源:滬江日語
《天聲人語》是日本權(quán)威報(bào)紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時(shí)事類短文,內(nèi)容涉及日本社會(huì)的所有方面。對于日語學(xué)習(xí)者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。 |
鎌倉に近い葉山に暮らした詩人、堀口大學(xué)の一節(jié)も胸に浮かぶ。つまみ食いの引用をお許しいただくとして、〈美しい瞳でしたよ 八月の海のまぶしさ……ひと夏の海水著の流行(はやり) 夕空の花火のあかり……風(fēng)に似て行ってしまった〉
生活在鐮倉附近的詩人堀口大學(xué)的一段詩文也涌上了心頭,姑且請?jiān)试S我斷章取義地引用一段,〈就像是美妙的眼眸,八月大海的浪花······還有整夏流行的泳裝,照亮夜空的火花······恰如清風(fēng)徐徐離我而去!
白露に戻る。風(fēng)雨の厄日をはさんで関東など各地で竜巻が暴れ、豪雨は道路を川にした。大気という海の底に暮らす人間、ひとたび天が牙をむけば、たちまち弱い生き物に返る
話題再次回到白露。處于風(fēng)雨壞天氣的關(guān)東各地龍卷風(fēng)肆虐,暴雨之下道路成河。生活在大氣層下的人類,只要老天爺哪天呲牙咧嘴地發(fā)了怒,立刻就會(huì)變回弱小的生物。
きのう最寄り駅までの道すがら、紫の花をつけ始めた萩が、露ならぬ雨滴をのせて光っていた;à问ⅳ辘雾暏私丹胗辘颉溉c散らし」などと呼ぶ;膜欷罕─欷氦、降ってほしい。
昨天,去往地鐵的途中,看到了路邊開始綻放紫色的胡枝子閃著光亮,那是雨滴而并非露珠。日語里,在此花盛開之際降下的雨水通常稱之為“打花雨”,真心希望雨不要下得過急,也不要下得太大。