2016年07月08日08:41 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
近日,國(guó)內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛(ài)的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對(duì)同傳這一行業(yè)的關(guān)注。同傳譯員是如何煉成的呢? |
“一些難詞,平時(shí)沒(méi)有準(zhǔn)備一定翻不好,但實(shí)際上你是有準(zhǔn)備的機(jī)會(huì)的,這樣的例子特別多”,蔡院森強(qiáng)調(diào),“很多關(guān)鍵詞能否翻譯出來(lái),他的決定因素看起來(lái)是偶然,但其實(shí)是必然的。同傳一定要提前做好充分準(zhǔn)備,看到新的東西要隨時(shí)思考能否翻譯出來(lái),怎么翻譯”。
除了語(yǔ)言之外,同傳新人還應(yīng)該注意什么?
作為一個(gè)同傳,除了提高語(yǔ)言翻譯水平,做好知識(shí)儲(chǔ)備外,還需要注意會(huì)場(chǎng)環(huán)境、同傳設(shè)備嗎?
蔡院森說(shuō),一般設(shè)備都會(huì)提前準(zhǔn)備好,但是最好提前到達(dá)會(huì)場(chǎng)親自試一下設(shè)備、聲音。但是也不排除會(huì)議中途出現(xiàn)突發(fā)情況的可能。如果遇到中途聽(tīng)不到聲音、或者耳機(jī)電流聲過(guò)大等嚴(yán)重影響翻譯的情況,可以提示主持人暫停調(diào)整設(shè)備!昂芏嗳苏J(rèn)為打斷會(huì)議、造成會(huì)場(chǎng)混亂不好,但是實(shí)際上在沒(méi)聽(tīng)清楚或者沒(méi)有聲音的情況下翻譯才是不負(fù)責(zé)任的做法。所以,遇到類(lèi)似情況一定要提出來(lái)!
【小知識(shí)鏈接:同傳的時(shí)差】
著名口譯研究學(xué)者吉爾(Gile)曾經(jīng)將口譯的完成定義為三項(xiàng)基本任務(wù)的配合,即聽(tīng)力與分析、短時(shí)記憶、言語(yǔ)產(chǎn)出,這三者是此消彼長(zhǎng)互相牽制的。因此在同傳中如何進(jìn)行協(xié)調(diào)顯得尤為重要,譯員需要在翻譯中平衡這三者的關(guān)系,避免在某一任務(wù)中花費(fèi)過(guò)多的精力。
聽(tīng)力與分析和短時(shí)記憶的瞬時(shí)性導(dǎo)致語(yǔ)言產(chǎn)出與協(xié)調(diào)對(duì)翻譯的質(zhì)量有著舉足輕重的影響,而言語(yǔ)的產(chǎn)出和協(xié)調(diào)的重要抓手是如何把握聽(tīng)譯時(shí)差。
同傳的最高境界是聽(tīng)者意識(shí)不到譯者的存在。因此除了同傳的準(zhǔn)確與順暢外,一個(gè)很重要的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就是達(dá)到時(shí)差的最小化。