2016年07月08日08:41 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
近日,國內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業(yè)的關(guān)注。同傳譯員是如何煉成的呢? |
人民網(wǎng)北京7月8日電(張靖)近日,國內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業(yè)的關(guān)注。
同傳譯員是如何煉成的?
《親愛的翻譯官》中有個訓練同傳的片段,要求實習譯員一邊數(shù)樓梯,一邊聽音頻跟讀,中途又要出去買五杯不同口味和要求的咖啡,回來復(fù)述音頻的內(nèi)容,訓練目的是讓譯員學會分配注意力。這樣的訓練在現(xiàn)實中合理嗎?真實的同傳訓練一般采用什么方法訓練呢?
對此,資深日語同傳蔡院森在做客人民網(wǎng)時表示劇中的做法略有夸張,比較極端,現(xiàn)實中不太可行!巴瑐髯g員的訓練是有步驟的。首先應(yīng)當練習跟讀,即聽材料同步復(fù)述。其次是時差練習,也就是在音頻材料播放一段時間以后開始復(fù)述,最終做到基本同步。然后是視譯,即邊看稿子邊翻譯。最后是完全同步的練習”,蔡院森說,“其中的時差練習類似劇中的練習,其作用是讓譯員熟悉瞬間的記憶保留”。
對于青澀同傳新手,蔡院森提出了幾種練習方法:一是每天堅持做一到兩次十到十五分鐘的跟讀;二是每天使用錄音或電視做一段翻譯練習,通過練習發(fā)現(xiàn)自己存在的問題。三是朗讀材料30分鐘。四是每天做繞口令練習。通過這些練習可以使譯員保持口齒伶俐,反應(yīng)迅速的狀態(tài)。
遇到“羊毛出在狗身上,豬來買單”怎么辦?
“除了這些日常的訓練,知識積累也很重要,應(yīng)當盡量多掌握新的信息。無論中文還是日語,遇到不會的詞一定要弄清應(yīng)當怎樣翻譯”。
蔡院森還用自己的親身經(jīng)歷舉例,“有句話叫‘生活不止眼前的茍且,還有詩和遠方的田野’,第一次看到就覺得可能以后會用到,于是自己翻譯了出來,沒想到在會議現(xiàn)場真用到了,還不止一次。還有一個互聯(lián)網(wǎng)趣談‘羊毛出在狗身上,豬來買單’,看了覺得很有意思,也自己試著翻譯了一下,結(jié)果在一次招商引資的翻譯現(xiàn)場就用到了!