2014年01月27日13:17
對于譯者來說,學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時很少有機會進行詳細 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。 |
下面來介紹幾個具體的方法。
■新聞を読む
新聞の文章は、勢いがあって無駄がなく、新しい內(nèi)容をわかりやすく伝えるという點で、実務(wù)翻訳者にとっては目標(biāo)でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強の仕方はさまざまだと思 います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です(夕刊も可)。
■讀報
報刊上的文章精煉而有力道,能簡明清晰地將新東西傳遞給讀者,從這點上來看,它既是實務(wù)譯者的目標(biāo),亦是教材。利用報刊來學(xué)習(xí)可以有很多種方法。今天我將向大家介紹本人在學(xué)校里教授 的讀法。另外,用到的報紙是日經(jīng)新聞的晨刊(晚刊亦可)。
(1)記事を選ぶ。
特に海外に関するものである必要はありません。個人的には日本の政治関連は避けています。この作業(yè)に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思い ます(苦笑)。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。
(1)選擇文章。
不一定非要選和國外有關(guān)的內(nèi)容。就我個人而言,我會避開日本政治方面的消息。因為這類內(nèi)容不太適合拿來學(xué)習(xí)。大概是這個領(lǐng)域太過日本主義、總是言行不一的緣故吧(苦笑)。另外,版面上 的第二條或者第三條新聞比起頭條來說,在分量上應(yīng)該更為合適吧。
(2)選んだ記事を読み、以下の表現(xiàn)を拾う。
a. 「この表現(xiàn)は自分の語彙にはない」と思う表現(xiàn)。
名詞や動詞を単獨で拾うのではなく、名詞と述語の組み合わせ、副詞の使い方、語順などに注目する。
例:
■値上げを打ち出す
(「値上げ」と「打ち出す」という述語を組み合わせ)