2014年01月27日13:17
對于譯者來說,學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時很少有機會進行詳細 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。 |
■自動車、家電に加え、建設(shè)、エネルギー関連などの輸出
(「加え」の場所に注目)
(2)開始閱讀選好的文章,并摘選出符合以下情況的表達。
a.認為“自己的語庫中所沒有”的表達。
不要把名詞或者動詞單獨挑選出來,而是要關(guān)注名詞與謂語的組合、副詞的用法及語序等等。
例:
■提出漲價
(“漲價”與“提出”這個謂語相組合)
■汽車、家電,以及建設(shè)、能源等領(lǐng)域的輸出
(注意“以及”的位置)
b. 「これはあの英語の訳に使える」と思う表現(xiàn)。
1本の記事から1つ拾えれば上出來。結(jié)果的に拾えなくても、拾うまでのプロセスが重要。
例:
■大幅上昇するのは確実。
(「確実」はwillの訳かな? それともis likely to、is expected toの方がいいかな? などと考える)
■各社はコスト削減を急いでおり
(「急ぐ」はincreasinglyの訳か?)