2014年01月27日13:17
對于譯者來說,學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時(shí)很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行詳細(xì) 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。 |
b.覺得“可以用于某英語翻譯”的表達(dá)
從一條新聞里找出一個(gè)就很不錯(cuò)了。就算最后沒有找到,這個(gè)過程也非常重要。
例:
■一定會(huì)大幅上升
(思考下,“確実”對應(yīng)will么?還是說is likely to、is expected to這兩個(gè)比較合適?)
■各公司正在加快削減成本的步伐
(“急ぐ”是對應(yīng)increasingly么?)
(3)b.を手帳かカレンダーに書き込む。
毎日1つ、新たな表現(xiàn)を拾うのが目標(biāo)。
駆け出しの頃は、まずは2週間、毎日新しい表現(xiàn)を書き込むことを目標(biāo)にしてみるとよいです。
(3)把b.摘抄在筆記本或者日歷上。
目標(biāo)是每天都發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的表達(dá)。
在還不熟練的時(shí)候,可以先把目標(biāo)設(shè)定在2周內(nèi)每天摘抄新的表達(dá)。
なお、この読み方に費(fèi)やす時(shí)間は、1日最大15分程度とします。機(jī)に向かう必要もありません。食卓で、臺(tái)所やリビングで、あるいは電車の中でも可です。あまり気負(fù)わないほうが長続きし ます。1回に使う記事の量も少ないので、日経を購読していない場合は週に1回買ってきて、それを1週間使い続けることも可能です。
另外,花在這個(gè)閱讀訓(xùn)練上的時(shí)間一天最多15分鐘左右。讀的時(shí)候也沒必要對著書桌。餐桌、廚房、客廳,亦或是電車?yán)锒伎梢赃M(jìn)行。注意不要用力過猛方能堅(jiān)持下去。由于一次使用的文章數(shù)量 也不多,所以要是沒有訂閱日經(jīng)的話可以一周買一份來持續(xù)使用。
この方法で新聞を読み始めると、普通に何気なく新聞を読んでいるときにも「あっ、あの訳はこのことだったんだ???!!」と気づいて激しく後悔することが出てきます。スクールの生徒さんた ちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に対するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反応できるようになるのでしょう。これも翻訳筋のひとつと言えます 。
自從我用這種方法開始讀報(bào),就算平時(shí)隨便讀讀也會(huì)突然意識(shí)到“哎呀,那個(gè)翻譯是這個(gè)意思啊……”,然而懊悔不已。學(xué)校里的學(xué)生們也提到他們經(jīng)常會(huì)有同樣的經(jīng)歷。這恐怕是因?yàn)槿藢φZ言的 嗅覺越來越靈敏了,所以對以前在眼前一晃而過的詞句開始有了反應(yīng)?梢哉f這也是翻譯能力之一。
全國翻譯資格證書考試官方網(wǎng)站 2013年7月31日