2014年02月10日14:04 來源:中國(guó)網(wǎng)
林國(guó)本被譽(yù)為日語(yǔ)譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國(guó),?1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。 |
提到基礎(chǔ),林國(guó)本還舉到一個(gè)例子。他說他小的時(shí)候曾經(jīng)學(xué)過彈吉他,最后因?yàn)樘,受挫折了中斷了。社?huì)上普遍說這樣一句話,學(xué)了十年以后,能夠在同學(xué)面前表演一下。二十年以后,就可以在社會(huì)上賣便宜點(diǎn)的票表演,到三十年就成為明星了。那是很苦的,老是很單調(diào)的撥弦,而且是反復(fù)重復(fù)很短的樂曲。但是所有的名家都是這樣過來了。林國(guó)本說自己之所以沒有學(xué)會(huì)彈吉他,就是怕“苦”。
還有一點(diǎn),林國(guó)本提到,學(xué)日文,就必須要懂英文。因?yàn)槿瘴睦锩嫱鈦碚Z(yǔ)特別多,幾十萬種外來語(yǔ),不懂英文就等于不想成為日語(yǔ)界的一流人物。
·百科全書一樣的工作
林國(guó)本不僅提到要閱讀百科全書,掌握其中的字詞用法打好基礎(chǔ),同時(shí)他所涉獵的翻譯范圍也非常廣。翻譯這項(xiàng)工作,在他的眼中,就是一個(gè)百科全書一樣的工作。他不單單做過政府文件翻譯和文學(xué)的翻譯,還對(duì)中國(guó)的一些戲曲、話劇、陶器方面都有涉及,涉獵范圍和領(lǐng)域都非常廣泛。這與他酷愛閱讀是分不開的!
林國(guó)本讀書非常豐富,去過他家的人都知道他的藏書眾多。林國(guó)本說金融方面,他并不是專家,但是讀了很多書。在一次日本很有名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家的次貸危機(jī)對(duì)亞洲的影響講演中,林國(guó)本成功的完成了翻譯,演講結(jié)束后全場(chǎng)鼓掌,而且許多觀眾認(rèn)為翻譯比主講人講得還好。
林國(guó)本還提到了一次感到得意的一本書——《中國(guó)陶瓷史》。當(dāng)時(shí),他幾乎愿意將稿費(fèi)中國(guó)的一半拿出來花到買資料上。他認(rèn)為這很值得,因?yàn)檫@類知識(shí)今后可以用到很多方面。
·人生中的重要經(jīng)歷與磨練
林國(guó)本最早就職于《北京周報(bào)》,因此他一直說自己是《北京周報(bào)》培養(yǎng)出來的。《北京周報(bào)》曾派他到日本當(dāng)了六年記者,他感到那段經(jīng)歷很愉快。同時(shí),他在《北京周報(bào)》工作期間,接觸了很多他很喜歡的政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)的內(nèi)容。林國(guó)本說他自己最喜歡《北京周報(bào)》的翻譯,因此到現(xiàn)在一直為北京周報(bào)寫博客。