2014年02月10日14:04 來源:中國(guó)網(wǎng)
林國(guó)本被譽(yù)為日語譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國(guó),?1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。 |
林國(guó)本被譽(yù)為日語譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國(guó), 1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。并且黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的許多重要講稿均是由他翻譯完成,至1987年被評(píng)為國(guó)家級(jí)有突出貢獻(xiàn)的中青年專家。譯有《陳式三十八式太極拳》、《周恩來的回憶》、《中國(guó)陶瓷史》、《戰(zhàn)后日本發(fā)展史》、《中國(guó)乒乓球高級(jí)講座》等。做一個(gè)翻譯,尤其是好翻譯究竟需要經(jīng)歷一個(gè)怎樣的過程呢?或許林國(guó)本的經(jīng)歷會(huì)給我們每一個(gè)有翻譯夢(mèng)的人一個(gè)很好的啟發(fā)。
·從小的翻譯夢(mèng):
現(xiàn)在我們常常提到“中國(guó)夢(mèng)”,其實(shí)每個(gè)人小的時(shí)候都懷揣著各種各樣的夢(mèng)想,夢(mèng)想既神秘又神圣。林國(guó)本自小就有一個(gè)翻譯夢(mèng),他說小時(shí)候希望成為一個(gè)翻譯家,因?yàn)槟莻(gè)時(shí)候看過《安徒生的童話》、《格林童話》等等,并且徹底被這些翻譯的美麗語言所俘獲,就想如果能成為翻譯家該多好啊!這一刻是萌芽初露,雖然當(dāng)時(shí)夢(mèng)想很單純,卻給了林國(guó)本簡(jiǎn)單而強(qiáng)大的力量。
·打好基本功是關(guān)鍵
打好基本功是成為一名優(yōu)秀翻譯的關(guān)鍵。林國(guó)本認(rèn)為世界上任何工作都是如此,沒有基本功無法成功的。他說:“你看朗朗,他彈的鋼琴,年輕時(shí)候多苦啊,他父親辭掉了工作,為了他在北京租了一個(gè)破房子,天天穿著破背心練習(xí)。我個(gè)人覺得基本功要緊!绷謬(guó)本常常跟《北京周報(bào)》的年輕人說這樣的一句話:有空的時(shí)候不要在辦公室聊天,看日本的百科全書,31本從頭到尾讀,你就知道很多詞匯是怎樣的情況。因?yàn)楣Φ走是要苦讀苦學(xué)。只有這樣,才能獲得一個(gè)特定領(lǐng)域的系統(tǒng)的,體系性的知識(shí),而不是單純接觸短篇的東西。他說自己依然頑固的堅(jiān)持魯迅先生曾經(jīng)說過的那句話:有成就的人就是把人家喝咖啡的時(shí)間都用在讀書上了。翻譯界的人之所以能生存下來,肯定要比別人多一份苦功夫。