2014年02月10日14:04 來源:中國網(wǎng)
林國本被譽(yù)為日語譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國,?1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。 |
·解密同聲傳譯
很多學(xué)習(xí)語言的同學(xué)都希望最終能夠成為一名同聲傳譯的譯員,但可能對(duì)它的了解不是很深。很多人都知道現(xiàn)在同聲傳譯的工作很熱門,一小時(shí)的工資非常高,只知道這些。那同聲傳譯的譯員究竟是怎么樣的,林國本也給我們了一個(gè)具體的解釋。
林國本說,在比較大型的會(huì)議上,一場會(huì)議得配兩個(gè)到三個(gè)譯員。因?yàn)檎麄(gè)的過程很疲勞,他說同傳就想空軍里面的表演一樣,高難度的表演,神經(jīng)就格外緊張,高度的集中。林國本還說,同聲翻譯有很多是很容易的,大概有100多次的同聲翻譯工作他從來不準(zhǔn)備,公司把稿子給寄來了,他連看都不看,因?yàn)橹谰褪琴┐笊。一次受邀參加有機(jī)化學(xué)方面高分子化學(xué)的國際研討會(huì),林國本說他自己做了認(rèn)真的準(zhǔn)備。最后順利的完成了會(huì)議的口譯工作。
林國本說,想要做同傳就一定要隨時(shí)學(xué)習(xí)隨時(shí)記。他說自己記下了很多很好的句子,非常美的表達(dá)方式,因此在腦海里有幾萬個(gè)這樣的模型,所以同聲翻譯的時(shí)候可以迅速的轉(zhuǎn)譯,1/10秒就能譯出。在翻譯現(xiàn)場,他會(huì)戴著耳機(jī)看著會(huì)場的表情,因?yàn)槟芸吹,翻譯得很好的時(shí)候,他們都在點(diǎn)頭,有一種成就感。而翻譯不好,會(huì)場上的外國人搖頭,沒有聽懂,或者是問別人剛才是什么意思。他說,總的來說成就感是多次的,但也有個(gè)別翻得不太滿意的時(shí)候,他就會(huì)在休息時(shí)間就去糾正。尤其是在方言的情況下,他將山西人說“能源”聽成 “農(nóng)業(yè)”,但是馬上就去改正了。他說,同傳犯錯(cuò)是不可避免的,任何人都能遇到這種事。
·做翻譯是很有意義的
林國本53年就回國了,這么多年的翻譯經(jīng)歷之后,他認(rèn)為從事翻譯工作對(duì)國與國之間的溝通、互相了解、互相認(rèn)識(shí)也有很大的促進(jìn)作用。他說,如果再給他一次選擇的機(jī)會(huì),他依舊會(huì)選擇做翻譯這條路,盡管這條路不會(huì)通向億萬富翁,但是只要熱愛,只要努力,所有人都可以成功,并享受到其中的快樂的。
整理自 中國網(wǎng)林國本訪談
2013年8月16日