2014年08月25日16:54 來源:滬江日語
一般來說,能用到中日翻譯的場合最常見的有商務(wù)談判、會議、領(lǐng)導(dǎo)講話、宴會、觀光、參觀公司等,而商務(wù)談判也是這些場合中最為常見的場景了。今天給大家介紹一下商務(wù)談判的主要常用句型。 |
こちらのウールの正規(guī)輸出価格は1kgあたり×××円です。
這批羊毛正式出口價(jià)為×××日元。
A社のオファーの方が合理的に感じられます。
A公司的報(bào)價(jià)似乎比貴公司更加合理。
たくさん注文すれば価格を少し下げていただけますか。
如果訂購得多,價(jià)格是否可以降低一些。
申し訳ございませんが、先程の価格が最低価格です。
對不起,剛才報(bào)的已經(jīng)是最低價(jià)了。
確認(rèn)完商品信息后就要談價(jià)格了,這也是商務(wù)談判中的重點(diǎn)環(huán)節(jié)。談價(jià)格通常不會一帆風(fēng)順,一般會有報(bào)價(jià)、議價(jià)、再報(bào)價(jià)……的循環(huán)。日方容易在談價(jià)格時容易拐彎抹角,如果沒有仔細(xì)聽就會忽略掉他們最后才說的重點(diǎn)(比如他們覺得價(jià)格可以再低一點(diǎn)時,會先說整體經(jīng)濟(jì)不景氣,再提一提原材料,然后再說一說別的公司,才會說希望再壓低一點(diǎn)價(jià)格),所以翻譯的時候一定要耐心聽到最后,翻譯的時候要把中心思想說出來(可以先說希望降低價(jià)格,再說原因)。還有一點(diǎn),就是需要特別注意數(shù)字的翻譯,因?yàn)檫@個環(huán)節(jié)一定會出現(xiàn)數(shù)字(價(jià)格),而且通常都會比較大。建議大家平時練習(xí)時多加注意。
できる限り御社のご意向に従いたいと思います。
我們當(dāng)然想盡量滿足貴方的要求。
もう一度社內(nèi)で話し合ってからご返事申し上げます。
這個問題我們還需要回公司商量一下才能給您答復(fù)。
本プロジェクトに関してほかに懸案はありませんか。
這個項(xiàng)目還有沒有懸而未決的問題?
話がまとまり、うれしく思います。
談判達(dá)成協(xié)議,我感到非常高興。
殘念ながら、これ以上話し合いを続ける意味はないようですね。
很遺憾,不過似乎沒有再繼續(xù)談下去的必要了。
最后這幾句話是談判告一段落或者會議即將結(jié)束時經(jīng)常會用到的句型。這里我們也可以注意到日本人說話會比較曖昧,比如第二句有拖延答復(fù)的含義,最后一句言外之意是談判破裂。當(dāng)然,翻譯時也沒有必要特意把他們的言外之意翻譯出來,但是如果中方說出:“我們無法達(dá)成一致,談判破裂了”這樣直接的話語時,記得要翻譯的委婉一些。