2014年10月17日13:31 來源:滬江日語(yǔ)
日語(yǔ)中有很多詞匯的意思容易被誤解,尤其是我們中國(guó)人學(xué)起來的時(shí)候,使用相同的漢字意義卻完全不同,或者根本就是相反的。本次我們就來一起看看,日常生活中常出現(xiàn)哪些錯(cuò)用的現(xiàn)象。 |
(資料圖)
日語(yǔ)中有很多詞匯的意思容易被誤解,尤其是我們中國(guó)人學(xué)起來的時(shí)候,使用相同的漢字意義卻完全不同,或者根本就是相反的。還有一些慣用詞、固定搭配的詞意也非常容易搞錯(cuò)。本次我們就來一起看看,日常生活中常出現(xiàn)哪些錯(cuò)用的現(xiàn)象。
×1月1日不是元旦?!
日語(yǔ)中的“元旦”是指元旦那天的清晨。想表達(dá)1月1日的話,應(yīng)該說“元日”(がんじつ)。
賀年卡上寫“元旦快樂”,前提是大家都覺得祝福的賀卡應(yīng)該在元旦那天清晨送達(dá),如果預(yù)先知道元旦清晨無法送達(dá)卻又寫在賀年卡上的話,其實(shí)是一種錯(cuò)誤的寫法。
ד一姫二太郎”(いちひめにたろう)
錯(cuò)誤的理解:有一個(gè)女兒和兩個(gè)兒子。
錯(cuò)誤的例句:少子化の時(shí)代に一姫二太郎で3人の子供なんてうらやましい。(在少子化時(shí)代,有一個(gè)兒女兩個(gè)兒子真是讓人羨慕。)
正確的意思:這是指孩子出生的順序,頭胎生一個(gè)女兒,第二胎生兒子。日本人認(rèn)為這樣的順序比較理想。
正確的例句:一姫二太郎だと子育てが楽だ。(如果是頭生女兒二生兒子的話,育兒就很輕松啦。)
×風(fēng)の噂
想表達(dá)“風(fēng)聞、傳聞”的意思時(shí),應(yīng)該“風(fēng)の便り”。“ 便り”這個(gè)詞有“傳言”的意思。
×汚名挽回
這個(gè)也是經(jīng)常見到的用法,但其實(shí)應(yīng)該是“汚名返上”或“名譽(yù)挽回”。思考一下就能明白,要挽回受到了有損名譽(yù)的評(píng)價(jià),就是“汚名返上”(“返上”:不接受、奉還)。“名譽(yù)挽回”也是指“想要挽回名譽(yù)”。
如果說成“汚名挽回”,就變成了自己想要挽回“污名”、恢復(fù)壞名聲,豈不是自己招來有損名譽(yù)的事?
×的を得る
“的確”一詞是指“抓住要點(diǎn)”。詞源是從射箭術(shù)而來,因此正確的說法應(yīng)該是“的を射る”。
在公司等場(chǎng)合,常使用類似“他的發(fā)言恰到好處、很得要點(diǎn)”等表達(dá)方式,大家一不小心就說成了“的を得る”,或許是被中文“很得要點(diǎn)”的“得”所干擾了。
×みぞれまじりの雨
本來“みぞれ”一詞就是指雨雪交加的狀態(tài),如果說成“みぞれまじりの雨”,就成了和“頭變得很頭痛”、“白色的白馬”這樣意思重復(fù)的說法了。
ד五月晴れ”、“小春日和”是什么季節(jié)?
農(nóng)歷的五月份就是日本人現(xiàn)在說的梅雨季節(jié),梅雨時(shí)期的晴天稱為“五月晴れ”(さつきばれ)。同樣,“小春日和”中的“小春”是指小陽(yáng)春,農(nóng)歷十月的異稱。因此這個(gè)詞只能形容晚秋到初冬時(shí)節(jié),如同早春一般溫暖的日子?刹皇撬星缣於伎梢赃@樣形容哦!
推薦閱讀: