2015年01月26日14:40 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
在以前的文章里我們介紹過外國人眼中優(yōu)美的日語詞匯、外國人記住的第一個(gè)日語單詞、外國人是如何學(xué)習(xí)日語的……外國人學(xué)日語的過程中還有許多趣聞,比如某些詞匯在他們看來真的是哭笑不得,難以理解,看看有哪些日語中槍了。 |
人民網(wǎng)東京1月26日電 在以前的文章里我們介紹過外國人眼中優(yōu)美的日語詞匯、外國人記住的第一個(gè)日語單詞、外國人是如何學(xué)習(xí)日語的……外國人學(xué)日語的過程中還有許多趣聞,比如某些詞匯在他們看來真的是哭笑不得,難以理解,看看有哪些日語中槍了。
“全然いいよ(完全沒關(guān)系)”。雖然這句話不符合日語語法邏輯,但是大家都在用。(馬里男性、30多歲)
注:在副詞“全然”的后面,應(yīng)該跟否定形式才對。“完全+沒關(guān)系”其實(shí)是錯(cuò)誤的語法。
“マジで(真的嗎)”。日本年輕人在聊天時(shí),使用這個(gè)詞的頻率非常高。似乎“真的嗎?”已經(jīng)不是一句疑問句了,而是隨口而出的口頭禪。(烏茲別克斯坦女性、20多歲)
如果將“マジで”翻譯成英語,應(yīng)該是什么?really?
“そうですね(是這樣。薄_@句話真的沒有什么含義。有時(shí)候即使自己不那么認(rèn)為,也會為了附和對方而使用。(韓國女性、30多歲)
“ウケる”。原本是指獲得支持、有人氣、在群體中混得開,而現(xiàn)在的年輕人賦予了它“有趣、好笑”的新意。(中國女性、30多歲)
注:也有人在自己失敗時(shí),對自己說一句——ウケる。