2015年03月10日13:42 來源:新京報(bào)
“說走就走的旅行”、“朋友圈”……8日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協(xié)新聞發(fā)布會上,翻譯張蕾對“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網(wǎng)友大呼“有才就是任性”。據(jù)了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺上“很任性”,臺下十年功。 |
【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準(zhǔn)備
“兩會翻譯的難點(diǎn)就是內(nèi)容太廣泛了,不知道記者會問什么問題,有些提問非常專業(yè),如‘社保人員賬戶轉(zhuǎn)移’!标惷髅鞅硎,兩會翻譯平時就要有“職業(yè)性關(guān)注”,特別注意國內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,關(guān)注熱點(diǎn)話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點(diǎn)政經(jīng)術(shù)語,例如“新常態(tài)”。
外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中準(zhǔn)備,其中包括領(lǐng)導(dǎo)人講話、《人民日報(bào)》和新華社的重要報(bào)道。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前準(zhǔn)備預(yù)案。
另外一個需要注意的難點(diǎn),就是領(lǐng)導(dǎo)人使用的古詩詞和生動表達(dá)方式。過去兩年間,李克強(qiáng)在記者會上闡述其執(zhí)政理念時,都有很多生動精彩的說法,例如談及解決政府職能錯位時,李克強(qiáng)表示“應(yīng)把錯裝在政府身上的手換成市場的手”,在表達(dá)簡政放權(quán)的決心時則用了“開了弓哪還有回頭箭”。
這些翻譯難度都不小,譯員該如何應(yīng)對?陳明明表示,這更需要“平時跟蹤”,平時給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯時就要注意整理,分析領(lǐng)導(dǎo)人講話的風(fēng)格,關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人的文章、報(bào)告和關(guān)于他們的新聞報(bào)道,翻譯室會將這些東西整理起來,一條條分析,然后翻譯出來,再讓翻譯們背誦。
為確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。陳明明透露,翻譯室不久前剛進(jìn)行完這樣的模擬,這樣的訓(xùn)練一般是針對外長和總理記者會的,一個人扮演講話者,一個人做翻譯,還有扮演記者的,把各種可能提出的問題都過一遍,有現(xiàn)場感,還會挑錯改進(jìn)。