2015年03月10日13:42 來(lái)源:新京報(bào)
“說走就走的旅行”、“朋友圈”……8日的記者會(huì)上,外交部長(zhǎng)王毅妙語(yǔ)連珠,而譯出這些妙語(yǔ)的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協(xié)新聞發(fā)布會(huì)上,翻譯張蕾對(duì)“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網(wǎng)友大呼“有才就是任性”。據(jù)了解,兩會(huì)翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對(duì)記者表示,外長(zhǎng)會(huì)是兩會(huì)翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺(tái)上“很任性”,臺(tái)下十年功。 |
張蕾
“說走就走的旅行”、“朋友圈”……8日的記者會(huì)上,外交部長(zhǎng)王毅妙語(yǔ)連珠,而譯出這些妙語(yǔ)的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協(xié)新聞發(fā)布會(huì)上,翻譯張蕾對(duì)“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網(wǎng)友大呼“有才就是任性”。據(jù)了解,兩會(huì)翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對(duì)記者表示,外長(zhǎng)會(huì)是兩會(huì)翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺(tái)上“很任性”,臺(tái)下十年功。
【人選】 總理外長(zhǎng)記者會(huì)用最頂尖翻譯
在本次兩會(huì)上,翻譯精彩的表現(xiàn)獲得了網(wǎng)友頻頻點(diǎn)贊!澳茉诂F(xiàn)場(chǎng)做出準(zhǔn)確翻譯,最重要的是大量的詞匯積累,還要有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力。要在一瞬間判定確切含義,并找出準(zhǔn)確的表達(dá)方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰(shuí)也沒有犯罪免責(zé)的權(quán)力’翻譯‘鐵帽子王’,就很到位!标惷髅髡f。
據(jù)陳明明介紹,兩會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯以往主要由外交部翻譯室承擔(dān),今年呈現(xiàn)出一個(gè)新趨勢(shì),一些部委開始使用自己的翻譯進(jìn)行同傳,因?yàn)樗麄兏煜け静块T的專業(yè)英文詞匯。但記者提問還是由外交部翻譯室進(jìn)行交傳,確保不會(huì)出錯(cuò)。
“平時(shí)就注重他們的積累和培訓(xùn),特別是要能記下來(lái)、聽得懂、并準(zhǔn)確翻譯。兩會(huì)時(shí),翻譯室會(huì)派出業(yè)務(wù)能力過硬、有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,外長(zhǎng)和總理記者會(huì)這兩場(chǎng),會(huì)派出頂尖翻譯來(lái)做!标惷髅髡f。
據(jù)了解,選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)遵循周恩來(lái)定下的16字準(zhǔn)則——站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律,水平一定要達(dá)到“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”。張璐、孫寧、張京……這些都是近年來(lái)兩會(huì)上的明星翻譯,他們背后都有至少十幾年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。