2015年03月10日13:42 來源:新京報
“說走就走的旅行”、“朋友圈”……8日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協(xié)新聞發(fā)布會上,翻譯張蕾對“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網(wǎng)友大呼“有才就是任性”。據(jù)了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺上“很任性”,臺下十年功。 |
【應對】 筆記不能遺漏 避免使用華麗語言
兩會臨場翻譯多采用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽到一種語言,人大新聞發(fā)布會上傅瑩回答問題時采用的就是同傳,電視觀眾只能聽到中文而聽不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說一段翻譯一段,觀眾能聽到兩種語言,外長和總理記者會都使用交傳。
采用交傳,不僅現(xiàn)場記者,電視機前的觀眾也會聽到翻譯,這對翻譯的臨場應對提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領導人發(fā)言時,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也要盡可能全部翻譯出來,因此筆記不能遺漏。在陳明明看來,翻譯的好壞很大程度上取決于記錄是否完整。其次是準確表達,避免使用太華麗的英語,盡可能用簡潔明了的語言。
如果因為記者口音問題而有沒聽懂的地方,會請他再說一遍,確保翻譯無誤。如果遇到講話者即興發(fā)揮一些生動的表達方式,對翻譯的業(yè)務素養(yǎng)就是很大的考驗了。
“其實翻譯是很被動的,你積累得再多,但永遠不知道領導人現(xiàn)場如何發(fā)揮。這就要求調(diào)動全部積累,反應快,在一兩秒之間進行語言轉(zhuǎn)換!痹陉惷髅鬟@位翻譯老將看來,一場一個多小時的發(fā)布會,凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。