2015年05月11日14:20 來源:人民網(wǎng)-人民日報
翻譯服務(wù)業(yè)最新報告顯示,中譯外業(yè)務(wù)連續(xù)三年超外譯中。 |
問題
高端翻譯人才匱乏、翻譯服務(wù)業(yè)需政策引導(dǎo)
“中譯外的升溫,會帶動兩方面產(chǎn)業(yè)的發(fā)展!秉S友義認為,“一方面會直接帶動翻譯軟件的開發(fā)。電信技術(shù)、鐵路技術(shù)等大量專業(yè)翻譯工作量的增加,不能僅靠人力。當(dāng)前中譯外的軟件開發(fā)遠遠不足,尤其是與文化、政治相關(guān)新詞匯的翻譯軟件開發(fā)短缺,這需要國家資金政策的支持,也需要開發(fā)部門更多的關(guān)注。另一方面還會帶動語言培訓(xùn)行業(yè)和翻譯教育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,比如高校設(shè)置翻譯專業(yè),培養(yǎng)專業(yè)應(yīng)用型碩士,企業(yè)開展短期翻譯培訓(xùn)等。”
業(yè)內(nèi)人士指出,帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的同時,翻譯服務(wù)業(yè)的轉(zhuǎn)向,更需要重視新問題的研究,如國際話語權(quán)問題。
“話語權(quán)意味著競爭優(yōu)勢。以鐵路建設(shè)為例,為提高話語權(quán),讓國際認可我國的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)尤其重要。國家要求有關(guān)部門聯(lián)合編制、翻譯并對外發(fā)布一系列鐵路工程建設(shè)與產(chǎn)品技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)的出臺和被國際認可,必然會增強我們的競爭優(yōu)勢。”語言橋集團總裁朱憲超舉例說。
同時,專家分析,中譯外工作量的變大,意味著中國人的話語表達得面對“13億+57億”人,這需要中譯外考慮外國人的思維習(xí)慣,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權(quán)。
而周明偉當(dāng)前憂慮的,是高端翻譯人才嚴重匱乏的問題。“翻譯大師絕對不僅要外語語言水平突出,還要能融通中外,有扎實的文學(xué)、歷史、哲學(xué)和當(dāng)代時政知識,并且有翻譯各種題材、風(fēng)格大作品的經(jīng)驗積累。整體上看,當(dāng)前高端翻譯人才還是極少數(shù),如何比較快地培養(yǎng)更多領(lǐng)軍人才,需要社會共同思考。”
國家層面如何對翻譯服務(wù)業(yè)的方向進行引導(dǎo)?周明偉認為,市場有活力但也有盲目性,國家需要加強對翻譯事業(yè)的頂層設(shè)計,“我們希望建立高端翻譯的交流中心,讓翻譯有連接外部世界的平臺。還要有小語種人才的蓄水池、要有基礎(chǔ)的數(shù)據(jù)庫建設(shè)和信息發(fā)布平臺!