2013年12月03日14:29 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
日語是一種兼收并蓄的語言,且不說存在大量的漢字,大量源自英語的詞匯頻繁出現(xiàn)在時(shí)常用語中,特別是在科技領(lǐng)域,那些源自英語再配上日本人獨(dú)特的發(fā)音的科技詞匯更是多如牛毛。 |
日語是一種兼收并蓄的語言,且不說存在大量的漢字,大量源自英語的詞匯頻繁出現(xiàn)在時(shí)常用語中,特別是在科技領(lǐng)域,那些源自英語再配上日本人獨(dú)特的發(fā)音的科技詞匯更是多如牛毛。
外來語的存在,一方面方便了日本與外界的溝通,另一方面也帶來了諸多困惑。今天,就日語中的外來語泛濫這一現(xiàn)象,笹川日中友好基金委員長笹川陽平在他的博客中對(duì)這一文化現(xiàn)象做了剖析,不妨看看他是如何評(píng)論的。
據(jù)稱,在世界37000多種語言中,日語表現(xiàn)力的豐富程度也算得上是數(shù)一數(shù)二的。據(jù)日本著名的漢學(xué)家、古代漢字學(xué)學(xué)者白川靜在其三大鴻篇巨著《字通》《字統(tǒng)》《字訓(xùn)》中介紹,僅就表現(xiàn)顏色的詞匯就有數(shù)百。
過去,日本人在翻譯西方書籍之際,曾經(jīng)為遣詞造句絞盡腦汁。明治時(shí)代,在脫亞入歐的世風(fēng)中,為了便于翻譯,福澤諭吉和西周等人為遣詞造句可謂費(fèi)盡了周折。
共產(chǎn)主義、工人、資本家、哲學(xué)、美術(shù)、文化、藝術(shù)等等至今被中國人習(xí)以為常的詞匯,其實(shí)是借道日本傳到中國的。日本先于中國學(xué)習(xí)西方翻譯西方文化,將這些現(xiàn)代化用語翻譯成漢字,然后再傳輸?shù)街袊?/p>
但常常有一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū),很多人想當(dāng)然地認(rèn)為漢語中的詞匯都是土生土長的,其實(shí)不然,很多至今被中國人常用的詞匯其實(shí)是從日語那里“拿來”的。
日語中,存在漢字、平假名與片假名三種表現(xiàn)方式。吸收外來語之際,作為表音文字的片假名就派上了用場,使用起來很方便。
最近,有學(xué)者指出,會(huì)話中亂用日語的現(xiàn)象突出,不僅僅是體現(xiàn)在敬語和謙語的用法,省略語和只有年輕人能聽得懂的語言也充斥在會(huì)話當(dāng)中。
因過度使用外來語造成觀眾理解困難,而狀告NHK的極端事例都曾在日本出現(xiàn)過。在筆者看來,傳播正確的日語,保護(hù)優(yōu)美的日語,日本的報(bào)紙也應(yīng)擔(dān)當(dāng)起重任。
報(bào)社既然主張知情權(quán),傳播正能量,還收取了讀者的費(fèi)用,那讀者則擁有“閱讀的權(quán)利”。
有統(tǒng)計(jì)分析認(rèn)為,日本報(bào)紙的讀者的平均年齡遠(yuǎn)超過50歲,讓這些老年讀者去閱讀無處不在的外來語和省略語,不能不說報(bào)社提供的是無視顧客(讀者)的商品。