2014年08月22日08:30 來源:人民網(wǎng)
《大國的責(zé)任》日譯者本田朋子和《人民幣讀本》日譯者森宣之分別獲得日中翻譯學(xué)院評(píng)選的第二屆“翻譯新人獎(jiǎng)”。 |
人民網(wǎng)東京8月21日電(記者 劉軍國)據(jù)8月20日發(fā)行的《日本僑報(bào)電子周刊》消息,《大國的責(zé)任》日譯者本田朋子和《人民幣讀本》日譯者森宣之分別獲得日中翻譯學(xué)院評(píng)選的第二屆“翻譯新人獎(jiǎng)”。
第二屆翻譯新人獎(jiǎng)得主本田朋子在8月2日舉行的授獎(jiǎng)式上詳細(xì)介紹了在翻譯《大國的責(zé)任》過程中的艱辛和喜悅。她形容翻譯一本書如同登山一般,當(dāng)你決定要攀登一座山,首先要做好必要的準(zhǔn)備,其次是按照地圖不斷地向前攀登。當(dāng)?shù)巧享敺澹銜?huì)充滿成就感。當(dāng)你登山回來,對(duì)這座山整體有了自己的理解,于是你可以開心地向朋友們展示照片,自豪地說“我登的是這樣的一座山……”
對(duì)于翻譯而言,當(dāng)決心要翻譯一本書時(shí),首先需要儲(chǔ)備必要的背景知識(shí)和相關(guān)領(lǐng)域單詞,然后開始順著原文以及作者的思想不斷地向前摸索。當(dāng)翻譯原稿完成后,還需要不斷地反復(fù)推敲修改,直到完全理解作者的原意和思想,這才能夠正確地向讀者傳達(dá)出來。
日中翻譯學(xué)院由日本僑報(bào)社創(chuàng)辦于2008年,旨在培養(yǎng)精通中文和日語的雙語人才,特別是培養(yǎng)中譯日的高級(jí)人才,推動(dòng)中日文化交流。不僅日本各地的專業(yè)翻譯人員報(bào)名參加,就連居住在美國和中國等海外的日本朋友也慕名而來。不少人通過學(xué)習(xí),提高了中譯日的水平,活躍在中日交流第一線,成為中日友好的橋梁。
今年創(chuàng)設(shè)的“翻譯新人獎(jiǎng)”,為推進(jìn)中國好書在日本的翻譯出版,提高翻譯水平,促進(jìn)中日兩國的文化交流均有重要意義。今年三八國際婦女節(jié)前夕,日本僑報(bào)社發(fā)表了首屆“翻譯新人獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)名單,三位獲獎(jiǎng)?wù)呔鶠樵谌罩蟹g學(xué)院深造過的日本女翻譯者,她們是《中國的未來》日文版譯者東滋子、《中國:創(chuàng)新綠色發(fā)展》的日文版共譯者石垣優(yōu)子與佐鳥玲子。
日中翻譯學(xué)院創(chuàng)辦人兼日本僑報(bào)社總編輯段躍中表示,為推進(jìn)中國好書在日本的翻譯出版,提高日本譯者的翻譯水平,促進(jìn)中日兩國的文化交流,日中翻譯學(xué)院還將繼續(xù)努力。期待更多的日本朋友參加日中翻譯學(xué)院的學(xué)習(xí),為中日友好做出更大的貢獻(xiàn)。(完)