2014年09月02日15:56 來源:滬江日語
商務(wù)談判中最常出現(xiàn)的場景是談價格。除此之外,談數(shù)量、規(guī)格、大小等常見場景中,不可避免的會出現(xiàn)數(shù)字的翻譯,而數(shù)字恰好又是翻譯中的難點。下面介紹幾個翻譯數(shù)字時的小技巧和注意點。 |
商務(wù)談判中最常出現(xiàn)的場景是談價格。除此之外,談數(shù)量、規(guī)格、大小等常見場景中,不可避免的會出現(xiàn)數(shù)字的翻譯,而數(shù)字恰好又是翻譯中的難點。下面介紹幾個翻譯數(shù)字時的小技巧和注意點。
首先,在記錄時,建議靈活使用分隔號。例如,356200500這樣的數(shù)字,可以按照英語的記法記錄成356,200,500,或者按照漢語和日語的習慣記為3億5620萬0500(或者簡單的記成3Y5620W500),或者干脆3/5620/0500,這樣能比單純的數(shù)字容易辨別很多,翻譯時方便快捷。
其次,需要注意幾個小問題:
1、日語中「以上」、「以下」通常表示“大于等于”、“小于等于”,和漢語中單純表示“大于”、“小于”是不一樣的。日語表示“小于”通常使用「未満」一詞。在數(shù)字處理要求比較精密的時候一定要翻譯出來。
2、漢語中“增加到X倍”和“增加了X倍”表示的意義并不相同,翻譯時分別應(yīng)翻成「X倍になる」、「X+1倍になる」。
3、漢語中的“一兆”通常表示一百萬,而日語中「一兆」表示一萬億。
4、翻譯百分比時,日語把百分號放在后面(50パーセント)、而漢語把百分號放在前面(百分之50),注意不要被帶著走。
最后,也是非常重要的一點,就是不能光顧著數(shù)字。數(shù)字在商務(wù)談判中固然非常重要,但是往往有譯員太關(guān)注數(shù)字了,以至于忽略了數(shù)字的單位,數(shù)字代表著什么等有關(guān)信息。
在實際翻譯時,一段話里面經(jīng)常會出現(xiàn)一串數(shù)字,比如A商品X元,B商品Y元,C商品Z元,這種情況一定要把價格和商品之間的對應(yīng)關(guān)系弄清楚,記錄時可以寫成“A:X,B:Y,C:Z”;或者豎著寫成一個類似表格的形式,也非常清楚。再如,有時候會對一個商品的多個特征用不同的數(shù)字進行描述,這時就需要把單位寫清楚。比如,描述一款洗衣機的特征,高X厘米、容積Y升、功率Z瓦,這個時候就一定要把單位寫清楚,建議使用英文簡寫。當然,如果說到價格,不能搞錯位數(shù):比如聽到“五百萬”時,我們可能會為了省時間而記成“500”,如果要這樣記就不能忘了還有“萬”,當然最好是記成“500W”。
當然,最重要的還是平時多多熟悉數(shù)字。建議在看新聞時聽到數(shù)字就馬上說出它的日文(或漢語),也可以自己錄音頻,用漢語和中文分別錄一些比較大的數(shù)字,帶小數(shù)點的數(shù)字,百分比等等,沒事的時候練習練習翻譯。如果在現(xiàn)場聽到數(shù)字,千萬不能慌張,越是慌張越容易出錯。如果真的沒有記錄清楚或者漏了單位,一定要向說話一方確認,避免發(fā)生錯誤。