2014年10月27日17:01 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道推出最新欄目“愛上北京”,每期將由一位居住在北京的日本人介紹一個TA所鐘愛的物件或喜歡的地方,并講述“愛”上它的故事。本期橫山悠太先生為我們推薦的是段祺瑞執(zhí)政府舊址。 |
從深圳的學校離開后,橫山有了大把空閑時間,也就是從這個時期開始,他有了寫小說的念頭。
――我很早就有過創(chuàng)作的欲望。一直以來我就很喜歡圖畫手工之類的創(chuàng)作,不過寫小說純屬因為太空閑了。當時什么也沒做,一心想要寫一部小說。事實上,我的確完成了作品,但是連我自己讀起來都覺得很無趣。
四年之后又是一段空檔期,我再次有了寫小說的想法。我很喜歡夏目漱石的小說,就模仿夏目漱石的寫作風格試著寫了寫,沒想到很順手。其實比起夏目漱石,我更喜歡貓,說到貓,就必然會想到夏目漱石《我是貓》這部作品,這也是引導我采用這種風格的原因之一。
正是因為喜歡夏目漱石等明治、大正時期作家的作品,橫山在小說中嘗試采用了這種特殊的文體。
——給漢字用片假名標注讀音,是明治、大正時期作品的一般寫作方式。來到中國之后不久,我多少記住了一些中文,在讀這種小說時,會看到一些在現(xiàn)代日語中已經(jīng)不使用的而在中文中仍然存在的詞匯,非常感興趣。于是,我便想到,如果把這種形式原封不動地體現(xiàn)在小說里,肯定很有意思。
說得夸張一點,讀到這些可能會引起人們覺得“這些日語沒準真的存在過呢”。明治時期,日本人根據(jù)西方語言,創(chuàng)造出了一些漢語詞匯。到了現(xiàn)代,日本人更習慣將這些外來語簡單地根據(jù)讀音寫成片假名,但這些詞匯在中文還是被廣泛使用著。試想,如果現(xiàn)在仍然將“がんばって”(加油)寫成漢字的話,沒準以后真的會形成這樣的語言習慣。
目前,橫山正在北京語言大學學習中文,是一名大四學生。曾經(jīng)做過日語教師的橫山,又開始正式學習中文,這讓他對日語又有了新發(fā)現(xiàn)。
――說實話,我不認為自己適合當老師。也許比起教授他人,我更渴望多去學習。當然,作為老師也有許多有趣的事情。從外國人的視角看日語很有意思,海外的生活也很符合我的個性。雖然身在海外,但仍說著日語,思考著日本文化和日本的事情,我自己也在這之中找到了平衡點。離開了日本的土地,但并未離開日語,這種距離感讓人十分舒服。
學了中文之后,我感到中文果然只有漢字。這時再重新審視日語,會發(fā)現(xiàn)日語真的是一種很自由的語言。曾有人說過,日語是一個非常柔軟的語言,即是優(yōu)點,也是缺點,日語確實很容易改變,也容易走形。既可以將普通的詞語變成片假名,也可以將漢字用平假名表示。
與日語相比,中文只有漢字,因此就沒有那么自由,但更加統(tǒng)一。從某種程度上看,中文和英語有相近的地方。然而,回國后再看到日本的招牌會覺得很討厭,因為上面既有漢字,又有片假名,還有平假名,顯得沒有章法,但這也正是日語的魅力所在。