2014年10月27日17:01 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道推出最新欄目“愛上北京”,每期將由一位居住在北京的日本人介紹一個TA所鐘愛的物件或喜歡的地方,并講述“愛”上它的故事。本期橫山悠太先生為我們推薦的是段祺瑞執(zhí)政府舊址。 |
橫山對于語言的理解方式既獨特又有趣。
――日本人與中國人在思考方式上的差異,也可以通過語言體現(xiàn)出來。
中文經(jīng)常使用四字詞語,顯得有些生硬,有時只是浮于形式。但同時能體現(xiàn)出空間感。日語中的漢字也是如此,能給人留下無法捉摸的模糊印象,很有余韻。
相比之下,日語有些絮絮叨叨的。特別是平假名,看起來就彎彎曲曲的。(笑)或許這就是日本人本來的氣質吧。
對于今后的計劃,橫山說:
――實際上,現(xiàn)在就把我稱為作家,還真有些反應不過來。當然,今后我也打算繼續(xù)寫小說,但應該不會作為專職。我想去嘗試各種創(chuàng)作,去發(fā)現(xiàn)自己更多的可能性,經(jīng)歷一些改變自己的體驗。
橫山的下一部作品可能還需要一段時間才能面世,但在這之前,讀者們可以先閱讀到他的處女作《我變貓》中文版。
——目前《我變貓》的中文版翻譯工作正在進行。只是如果將這本書直接翻譯成中文,在中文旁注上片假名意義和美感就會減半,除了學習日語的中國人之外很難有人理解其中的精妙之處。所幸翻譯這部作品的是一位30多歲的外國語大學教授,他是夏目漱石和魯迅的研究者,在翻譯時引入魯迅的文體,將魯迅小說中出現(xiàn)的關鍵字穿插其中進行翻譯。而小說的部分則會特意使用帶有日語特征的中文。比如,“夏休み”的中文翻譯是暑假,但在中文翻譯中會特意寫成“夏休”,對中文進行一定程度的日語化,但中國人看到漢字也可以明白它們的意思。雖然我只看到了部分譯文,但感覺很精彩。
目前最期待讀到這本書的讀者,恐怕就是我自己吧。(笑)
◇
橫山喜歡明治·大正時期的小說,并引用這一時期文體進行了創(chuàng)作。他向《愛上北京》推薦的段祺瑞執(zhí)政府,也是擁有百年歷史的遺跡。這樣的西式建筑放在當今北京,可謂是異度空間般的存在,更何況它還是被人們遺忘的民國時期的政府遺址;蛟S正因如此,橫山才被它吸引。
“我喜歡被人們逐漸遺忘的東西。比起那些大眾都在欣賞的東西,我更享受從那些幾乎不被正視的東西中,發(fā)掘它們獨特魅力。”這樣的橫山,想必今后也不會停止追尋的步伐,他一定會繼續(xù)去發(fā)掘那些被遺忘的事物,抖落歷史的塵封,將歷久彌香的文化記憶呈現(xiàn)在人們面前。
橫山曾經(jīng)說過,下一部作品一定要先讓自己吃驚。就讓我們一起期待橫山帶來的下一個驚喜吧。