2014年11月24日14:29 來源:滬江日語
如果你在降臨的那一刻不幸擁有了以下名字,請一定、務(wù)必、千萬別讓日本人念你的名字…… |
如果你在降臨的那一刻不幸擁有了以下名字,請一定、務(wù)必、千萬別讓日本人念你的名字……
1. 我真的、真的、真的不是結(jié)巴
一直覺得女孩子叫“珊珊”很好聽,很乖巧。直到去了日本……王珊珊同學(xué)被日本人念成“おうさんさんさん(ou san san san)”。這是要把日本人都逼成結(jié)巴的節(jié)奏么?
注:日本人習(xí)慣在人名后加“さん(san)”表示尊稱,類似于中文的“先生、小姐”。而“珊”、“燦”等漢字的日語讀音也是san,因此出現(xiàn)了三個san。
2. 日本人都得管我叫爹
名叫“王棟”的男孩一臉驕傲。原來加上“さん”后,他的名字跟日語的“爸爸”讀音非常相似。區(qū)別只在于多了一個長音,以及音調(diào)略有不同。同樣,叫“王佳”的女孩子到了日本,就成了所有人的“媽媽”。
注:爸爸的日文讀音:おとうさん(ou tou san),王棟的日文讀音:おうとうさん(ou tou san);媽媽的日文讀音:おかあさん(o kaa san),王佳的日文讀音:おうかさん(ou ka san)。
3. 太太,我喜歡你啊
被日本人喊爹喊娘還好 ,至少是占了便宜。叫“丁婷”的姑娘才是欲哭無淚呢,整天都要被人追著喊“太太”。
注:丁婷的日語讀音是“ていてい(teitei)” ,發(fā)音很像中文的“太太” 。
4. 我不幸福,我姓曾
大家還記得“我不姓福啊”那個段子嗎?其實它還有一個日文版:
- 幸せですか?(你幸福嗎 ?)
- そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
注:“そうです ”的意思是“是這樣的,的確如此”。與此同時,“曾” 的日語讀音又是“そう(sou) ”,所以又可以翻譯成“不,我姓曾!