2014年11月27日14:11 來源:北京日?qǐng)?bào)
不出意外的話,12月上旬,法國(guó)作家莫迪亞諾將趕赴斯德哥爾摩,從瑞典國(guó)王手中接過2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)證書、金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)乱约凹s合人民幣750萬元的獎(jiǎng)金支票。 |
本報(bào)記者 周南焱
不出意外的話,12月上旬,法國(guó)作家莫迪亞諾將趕赴斯德哥爾摩,從瑞典國(guó)王手中接過2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)證書、金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)乱约凹s合人民幣750萬元的獎(jiǎng)金支票。這樣一個(gè)神圣榮譽(yù)的時(shí)刻,也許是當(dāng)今世上所有作家夢(mèng)寐以求的。
盡管日本著名作家村上春樹不承認(rèn)覬覦諾獎(jiǎng),但其連續(xù)7年入圍諾獎(jiǎng)卻一再無緣,已被媒體封為“最悲壯”的入圍者。有一點(diǎn)不可否認(rèn),村上春樹的作品在本土?xí)充N,在中國(guó)流行二十多年,已成為一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)和文化現(xiàn)象。他是市場(chǎng)的驕子,卻成為文學(xué)界的棄兒。
“艷俗小說”蛻變?yōu)闀充N經(jīng)典
在今天中國(guó)的各大書店里,村上春樹的作品不會(huì)缺席,封面淡雅,看上去很有品味。只是今天的中國(guó)讀者大概想象不到,村上的小說最初登陸中國(guó),是以“艷俗”的面目出現(xiàn)的。1989年漓江出版社率先推出林少華譯《挪威的森林》。緊接著,1990年北方文藝出版社也推出鐘宏杰、馬述禎譯《挪威的森林——告別處女世界》。村上春樹的名字為人所知,始于這兩個(gè)版本。
然而,這兩版《挪威的森林》流露出濃厚的商業(yè)媚俗氣息!袄旖妗钡姆饷媸且环毡久琅蟊硤D,黑色發(fā)髻高高盤起,傳統(tǒng)和服半褪,裸露雪白的后半身。左邊通頂豎書:百分之百的純情,百分之百的坦率,令少男少女傾倒,令癡心讀者沉醉。書中各章節(jié)標(biāo)題盡情渲染,比如:永遠(yuǎn)記住我、校園羅曼司、夜來風(fēng)雨聲、病院飛鴻、月夜裸女、同性戀之禍、玫瑰色狂想曲、情海弄潮兒、愛她還是愛我、魂斷斜陽。
“北方版”的書名更刻意追求艷俗,在《挪威的森林》之后增加了一個(gè)副標(biāo)題“告別處女世界”。封面以都市高樓大廈為背景,襯出幾個(gè)時(shí)髦青年男女,臉部神情迷離,穿戴暴露,營(yíng)造出紙醉金迷的浮華氛圍;封底則是一幅穿比基尼的西方美女圖片。書中各章節(jié)標(biāo)題較“漓江版”更為過火,完全是地?cái)偲G情小說的狗血標(biāo)題。
這兩版《挪威的森林》的版面設(shè)計(jì),跟小說內(nèi)容沒有太多關(guān)系,給人留下低俗情色小說的印象。隨著出版行情轉(zhuǎn)變,漓江出版社后來推出五卷本“村上春樹精品集”,把過去五花八門的小說封面,開始統(tǒng)一為素雅的風(fēng)格,提升了文化品位。而最終確立村上春樹小說的品牌效應(yīng),始于2001年上海譯文出版社一次性買斷村上十余部作品版權(quán),出版系列文集,全由林少華翻譯。上海譯文的林譯本銷量最大,也最為今日讀者所熟知。
“當(dāng)時(shí)日方通過臺(tái)灣代理送來村上春樹17本書,有長(zhǎng)篇、短篇集和插圖書,要求出版社同時(shí)買下,條件比較苛刻。”上海譯文資深編輯沈維蕃說,國(guó)內(nèi)出版社大多退縮,但上海譯文看好村上的市場(chǎng)潛力,也看中了林少華優(yōu)美的譯筆,接受了日方的條件。上海譯文曾經(jīng)每年推出一本村上的作品,持續(xù)了六七年。后來又引進(jìn)村上部分新作,至今共推出40多本書。
事實(shí)證明這筆買賣太劃算,《挪威的森林》至今出版了300萬冊(cè),其他作品加起來也印了300多萬冊(cè),成為上海譯文的一個(gè)招牌。沈維蕃這些年一直在編村上的書,現(xiàn)在計(jì)劃與林少華重新修訂譯本,還準(zhǔn)備把封面裝幀做成經(jīng)典名著風(fēng)格。說起村上小說在中國(guó)的流傳風(fēng)格轉(zhuǎn)變,他笑道,“當(dāng)初村上的作品算是流行小說,漓江版沒有錯(cuò)。但他的作品在市場(chǎng)上流行了二十多年,已經(jīng)有經(jīng)典的味道,不能再簡(jiǎn)單當(dāng)作暢銷書來看!
從2008年后,村上春樹的新作開始交給北京新經(jīng)典文化公司,像《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》等作品均由該公司獨(dú)家推出,譯者也由施小煒來擔(dān)綱。新經(jīng)典外國(guó)文學(xué)總編輯黎遙透露,自己公司推出的村上著作至今總銷量也超過300萬冊(cè)。與林少華大量采取的意譯不同,施小煒堅(jiān)持忠實(shí)于原著,原文意思怎樣就怎樣翻譯,盡量不作任何改動(dòng),以適合當(dāng)下讀者追求原汁原味的胃口。