2014年12月24日10:29 來源:滬江日語
“知る”和“分かる”都表示“知道、了解”,兩個詞意思相近,用法上卻有許多不同之處。比如用“知る”提問應(yīng)說“~を知っていますか”,用“分かる”提問則要說“~が分かりますか”…… |
“知る”和“分かる”都表示“知道、了解”,兩個詞意思相近,用法上卻有許多不同之處。比如用“知る”提問應(yīng)說“~を知っていますか”,用“分かる”提問則要說“~が分かりますか”……
前些天聽到了這樣的對話:
「きのう何をしましたか」(你昨天做什么了)
「ラストサムライを見に行きました。先生、ケン?ワタナベを知りますか」(去看《最后的武士》了。老師,你知道渡邊謙嗎?)
這在日語教育上是很容易掉入的一個陷阱。
日本人絕不會說“~を知りますか”,而應(yīng)該是“~を知っていますか”。但在日語學(xué)習(xí)者看來,因為學(xué)過“行く”的疑問句是“行きますか”、“見る”的疑問句是“見ますか”,那么想當(dāng)然的就把“知る”的疑問句說成了“知りますか”。
但是還有陷阱在后面等著。這樣告訴學(xué)生后,學(xué)生會回答“はい、知っています”、“いいえ、知っていません”!挨悉ぁ钡倪@句沒什么問題,但是“いいえ”的這句“知っていません”就不太合適了,總覺得回答的非常生硬。正確的用法應(yīng)該是“いいえ、知りません”。