2014年09月02日11:34 來源:滬江日語
提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時間的積累和系統(tǒng)學(xué)習(xí)的。但其實(shí),口譯能力的提升不僅僅是以上兩點(diǎn),反應(yīng)能力的培養(yǎng)也同樣十分關(guān)鍵。因此,今天將向大家介紹一個專業(yè)的訓(xùn)練方法,來幫助大家切實(shí)有效地提到語言反應(yīng)能力。 |
一個夏日(火火火火)的夜晚。學(xué)渣君VS學(xué)霸君快速反應(yīng)訓(xùn)練ing…
學(xué)渣君:【表白】!
學(xué)霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一個【あほ】!
學(xué)渣君:(5秒后)嗯,那個啥,讓我再想想……啊好熟悉但是想不起來……
學(xué)霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。
于是,學(xué)渣君被罰抄寫“常用日本諺語”一遍……
訓(xùn)練素材來看,一開始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養(yǎng)短時間內(nèi)快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞匯“開刀”,另一方面快速反應(yīng)訓(xùn)練本身也可以看作是一種詞匯的鞏固訓(xùn)練。
與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時間內(nèi),對一定數(shù)量的文字進(jìn)行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應(yīng)不過來,那么再好的實(shí)戰(zhàn)技巧也是白搭,所以口譯最實(shí)用的技巧就是在“臺下練好功”。我們在介紹口語方法時,一直強(qiáng)調(diào)以日語進(jìn)行思維,那么相對地,口譯則需要我們頻繁而快速準(zhǔn)確地切換中日雙語,來應(yīng)對各種難關(guān)。
還有一點(diǎn)就是,快速反應(yīng)訓(xùn)練如果堅(jiān)持下去,部分詞匯的雙語表達(dá),都會條件反射式地存在于我們的腦中。那樣等到實(shí)戰(zhàn)之時,對一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負(fù)擔(dān),從而為質(zhì)量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。