2014年09月25日11:12 來源:滬江日語
翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往并不能準確、生動、優(yōu)美地表達原語的意思。我們必須做到的是:忠實原文的原則下靈活翻譯。 |
除了意譯,有時為了保持原文的風(fēng)格或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。
比如:“中國有句古話:‘吃水不忘挖井人’,我對這些人士表示由衷的敬意。同時我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業(yè)發(fā)揚光大”。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)作。
參考:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友好事業(yè)を大いに発揚し大大的に広めるように期待しております。
總之,由于不同的民族文化,因而不同語言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創(chuàng)作,我們重點是了解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因為中譯日關(guān)鍵是在日語表達規(guī)不規(guī)范以及合不合乎日本人的表達習(xí)慣。